Fraseboek

af In die disko   »   kk In the discotheque

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [қырық алты]

46 [qırıq altı]

In the discotheque

[Dïskotekada]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
Is die stoel oop? Мын--о-ы----с па? М--- о--- б-- п-- М-н- о-ы- б-с п-? ----------------- Мына орын бос па? 0
Mın- -rı- -os -a? M--- o--- b-- p-- M-n- o-ı- b-s p-? ----------------- Mına orın bos pa?
Mag ek hier sit? Қас--ызға-о-ы---- рұқс-т-па? Қ-------- о------ р----- п-- Қ-с-ң-з-а о-ы-у-а р-қ-а- п-? ---------------------------- Қасыңызға отыруға рұқсат па? 0
Q--ıñ--ğ- otırw-a ru--at--a? Q-------- o------ r----- p-- Q-s-ñ-z-a o-ı-w-a r-q-a- p-? ---------------------------- Qasıñızğa otırwğa ruqsat pa?
Graag. Ә-и--. Ә----- Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ärïne. Ä----- Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Wat dink u van die musiek? Сі-г---уз--а -на- --? С---- м----- ұ--- м-- С-з-е м-з-к- ұ-а- м-? --------------------- Сізге музыка ұнай ма? 0
Siz-- -w-ı-a---a- --? S---- m----- u--- m-- S-z-e m-z-k- u-a- m-? --------------------- Sizge mwzıka unay ma?
’n Bietjie te hard. С-л----т--а--ек-н. С-- қ------- е---- С-л қ-т-ы-а- е-е-. ------------------ Сәл қаттылау екен. 0
Sä- -a-t-la- eken. S-- q------- e---- S-l q-t-ı-a- e-e-. ------------------ Säl qattılaw eken.
Maar die groep speel heel goed. Б---қ-т-п--те жа-с--о-н-йд-. Б---- т-- ө-- ж---- о------- Б-р-қ т-п ө-е ж-қ-ы о-н-й-ы- ---------------------------- Бірақ топ өте жақсы ойнайды. 0
Bi-a--to- öte-jaq-ı-o-na-d-. B---- t-- ö-- j---- o------- B-r-q t-p ö-e j-q-ı o-n-y-ı- ---------------------------- Biraq top öte jaqsı oynaydı.
Kom u gereeld hiernatoe? М--д- --і -ол------а? М---- ж-- б------ б-- М-н-а ж-і б-л-с-з б-? --------------------- Мұнда жиі боласыз ба? 0
M--da--ïi---lasız --? M---- j-- b------ b-- M-n-a j-i b-l-s-z b-? --------------------- Munda jïi bolasız ba?
Nee, dit is die eerste keer. Жоқ- бір-н-і-кел---. Ж--- б------ к------ Ж-қ- б-р-н-і к-л-і-. -------------------- Жоқ, бірінші келуім. 0
J-q,-b-rinş- ---w--. J--- b------ k------ J-q- b-r-n-i k-l-i-. -------------------- Joq, birinşi kelwim.
Ek was nog nooit tevore hier nie. Мен-м-нда--ұры- б--м-ғанмы-. М-- м---- б---- б----------- М-н м-н-а б-р-н б-л-а-а-м-н- ---------------------------- Мен мұнда бұрын болмағанмын. 0
Men --n-- ----n b-lm-ğanmın. M-- m---- b---- b----------- M-n m-n-a b-r-n b-l-a-a-m-n- ---------------------------- Men munda burın bolmağanmın.
Dans u? Билейс-з б-? Б------- б-- Б-л-й-і- б-? ------------ Билейсіз бе? 0
Bï-ey-i---e? B------- b-- B-l-y-i- b-? ------------ Bïleysiz be?
Miskien later. Мү--і--кей--і-ек. М----- к--------- М-м-і- к-й-н-р-к- ----------------- Мүмкін кейінірек. 0
Mümkin -e-ini---. M----- k--------- M-m-i- k-y-n-r-k- ----------------- Mümkin keyinirek.
Ek kan nie so goed dans nie. М---ж-----б-л-й-а-м---ын. М-- ж---- б---- а-------- М-н ж-қ-ы б-л-й а-м-й-ы-. ------------------------- Мен жақсы билей алмаймын. 0
Men----sı b---- a--a-m-n. M-- j---- b---- a-------- M-n j-q-ı b-l-y a-m-y-ı-. ------------------------- Men jaqsı bïley almaymın.
Dit is heel maklik. Бұл--те-оңай. Б-- ө-- о---- Б-л ө-е о-а-. ------------- Бұл өте оңай. 0
Bu- ö-e-oñay. B-- ö-- o---- B-l ö-e o-a-. ------------- Bul öte oñay.
Ek sal u wys. Ме- с---е--өрс---мін. М-- с---- к---------- М-н с-з-е к-р-е-е-і-. --------------------- Мен сізге көрсетемін. 0
Men-siz-e k--set--in. M-- s---- k---------- M-n s-z-e k-r-e-e-i-. --------------------- Men sizge körsetemin.
Nee, liewer ’n ander keer. Жоқ- -а--- б-р--о--. Ж--- б---- б-- ж---- Ж-қ- б-с-а б-р ж-л-. -------------------- Жоқ, басқа бір жолы. 0
J--- -as-a -ir--olı. J--- b---- b-- j---- J-q- b-s-a b-r j-l-. -------------------- Joq, basqa bir jolı.
Wag u vir iemand? Бір-у-і-күтіп --ы---з ба? Б------ к---- о------ б-- Б-р-у-і к-т-п о-ы-с-з б-? ------------------------- Біреуді күтіп отырсыз ба? 0
B-rewdi -ü-ip o--r-ız b-? B------ k---- o------ b-- B-r-w-i k-t-p o-ı-s-z b-? ------------------------- Birewdi kütip otırsız ba?
Ja, vir my kêrel. Иә------м-ы. И-- д------- И-, д-с-м-ы- ------------ Иә, досымды. 0
Ïä, d--ımdı. Ï-- d------- Ï-, d-s-m-ı- ------------ Ïä, dosımdı.
Daar kom hy nou! Мін- ө---д--к-л-і. М--- ө-- д- к----- М-н- ө-і д- к-л-і- ------------------ Міне өзі де келді. 0
M--e--z- d- -e-d-. M--- ö-- d- k----- M-n- ö-i d- k-l-i- ------------------ Mine özi de keldi.

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!