Fraseboek

af In die disko   »   ko 디스코장에서

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [마흔여섯]

46 [maheun-yeoseos]

디스코장에서

[diseukojang-eseo]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koreaans Speel Meer
Is die stoel oop? 여기 -- 비-어요? 여- 자- 비---- 여- 자- 비-어-? ----------- 여기 자리 비었어요? 0
y-o-i -a-i---eoss-----? y---- j--- b----------- y-o-i j-l- b-e-s---o-o- ----------------------- yeogi jali bieoss-eoyo?
Mag ek hier sit? 당-과--께 앉아도 돼-? 당-- 함- 앉-- 돼-- 당-과 함- 앉-도 돼-? -------------- 당신과 함께 앉아도 돼요? 0
da-gs-ng-a ham-ke --j---o -wa---? d--------- h----- a------ d------ d-n-s-n-w- h-m-k- a-j-a-o d-a-y-? --------------------------------- dangsingwa hamkke anj-ado dwaeyo?
Graag. 그럼-. 그--- 그-요- ---- 그럼요. 0
g--l-om-y-. g---------- g-u-e-m-y-. ----------- geuleom-yo.
Wat dink u van die musiek? 이-음- -때-? 이 음- 어--- 이 음- 어-요- --------- 이 음악 어때요? 0
i-e-m--- -o--aeyo? i e----- e-------- i e-m-a- e-t-a-y-? ------------------ i eum-ag eottaeyo?
’n Bietjie te hard. 약간 너무 -끄-워요. 약- 너- 시----- 약- 너- 시-러-요- ------------ 약간 너무 시끄러워요. 0
y-gg---n--mu---k-eu-e--o--. y----- n---- s------------- y-g-a- n-o-u s-k-e-l-o-o-o- --------------------------- yaggan neomu sikkeuleowoyo.
Maar die groep speel heel goed. 하---밴-는---------요. 하-- 밴-- 아- 잘 연---- 하-만 밴-는 아- 잘 연-해-. ------------------ 하지만 밴드는 아주 잘 연주해요. 0
hajim-n -a-nde---un -j- jal y--n-uh-e-o. h------ b---------- a-- j-- y----------- h-j-m-n b-e-d-u-e-n a-u j-l y-o-j-h-e-o- ---------------------------------------- hajiman baendeuneun aju jal yeonjuhaeyo.
Kom u gereeld hiernatoe? 여기 -주---? 여- 자- 와-- 여- 자- 와-? --------- 여기 자주 와요? 0
yeo-- ---- -ayo? y---- j--- w---- y-o-i j-j- w-y-? ---------------- yeogi jaju wayo?
Nee, dit is die eerste keer. 아니요, -번이-처음이-요. 아--- 이-- 처----- 아-요- 이-이 처-이-요- --------------- 아니요, 이번이 처음이에요. 0
a--y-- ibe-n-i--heoeu----yo. a----- i------ c------------ a-i-o- i-e-n-i c-e-e-m-i-y-. ---------------------------- aniyo, ibeon-i cheoeum-ieyo.
Ek was nog nooit tevore hier nie. 저- -기---- --와---. 저- 여- 한-- 안 와---- 저- 여- 한-도 안 와-어-. ----------------- 저는 여기 한번도 안 와봤어요. 0
j-o-e-- -eo-- h-nb-o----a- ---wa-s-e-yo. j------ y---- h-------- a- w------------ j-o-e-n y-o-i h-n-e-n-o a- w-b-a-s-e-y-. ---------------------------------------- jeoneun yeogi hanbeondo an wabwass-eoyo.
Dans u? 춤 추---? 춤 추---- 춤 추-어-? ------- 춤 추겠어요? 0
c--m c--g----e--o? c--- c------------ c-u- c-u-e-s-e-y-? ------------------ chum chugess-eoyo?
Miskien later. 나---. 나---- 나-에-. ----- 나중에요. 0
naj--g--y-. n---------- n-j-n---y-. ----------- najung-eyo.
Ek kan nie so goed dans nie. 저---을-잘 - --. 저- 춤- 잘 못 춰-- 저- 춤- 잘 못 춰-. ------------- 저는 춤을 잘 못 춰요. 0
j------ -h------ j-l -os ---oyo. j------ c------- j-- m-- c------ j-o-e-n c-u---u- j-l m-s c-w-y-. -------------------------------- jeoneun chum-eul jal mos chwoyo.
Dit is heel maklik. 아주--워-. 아- 쉬--- 아- 쉬-요- ------- 아주 쉬워요. 0
aj- s--w---. a-- s------- a-u s-i-o-o- ------------ aju swiwoyo.
Ek sal u wys. 제가-보여 드릴게-. 제- 보- 드---- 제- 보- 드-게-. ----------- 제가 보여 드릴게요. 0
j--a---yeo-deu--l--yo. j--- b---- d---------- j-g- b-y-o d-u-i-g-y-. ---------------------- jega boyeo deulilgeyo.
Nee, liewer ’n ander keer. 아니요- 다-- 할께-. 아--- 다-- 할--- 아-요- 다-에 할-요- ------------- 아니요, 다음에 할께요. 0
a-i-o--da--um----al---yo. a----- d------- h-------- a-i-o- d---u--- h-l-k-y-. ------------------------- aniyo, da-eum-e halkkeyo.
Wag u vir iemand? 누-를---려-? 누-- 기---- 누-를 기-려-? --------- 누구를 기다려요? 0
nug--eul -id-ly----? n------- g---------- n-g-l-u- g-d-l-e-y-? -------------------- nuguleul gidalyeoyo?
Ja, vir my kêrel. 네,-- --친--. 네- 제 남----- 네- 제 남-친-요- ----------- 네, 제 남자친구요. 0
ne--je-n-mjach----y-. n-- j- n------------- n-, j- n-m-a-h-n-u-o- --------------------- ne, je namjachinguyo.
Daar kom hy nou! 저- 오--! 저- 오--- 저- 오-요- ------- 저기 오네요! 0
jeog---ne-o! j---- o----- j-o-i o-e-o- ------------ jeogi oneyo!

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!