Fraseboek

af Vrae vra 1   »   ta கேள்வி கேட்பது 1

62 [twee en sestig]

Vrae vra 1

Vrae vra 1

62 [அறுபத்து இரண்டு]

62 [Aṟupattu iraṇṭu]

கேள்வி கேட்பது 1

[kēḷvi kēṭpatu 1]

Afrikaans Tamil Speel Meer
studeer கற---ு கற்பது 0
k------ ka----u kaṟpatu k-ṟ-a-u -------
Leer die studente baie? மா------- ந---- க-------------? மாணவர்கள் நிறைய கற்கின்றார்களா? 0
m--------- n------ k------------? mā-------- n------ k------------? māṇavarkaḷ niṟaiya kaṟkiṉṟārkaḷā? m-ṇ-v-r-a- n-ṟ-i-a k-ṟ-i-ṟ-r-a-ā? --------------------------------?
Nee, hulle leer min. இல---. க---------- க-----------. இல்லை. கொஞ்சம்தான் கற்கிறார்கள். 0
I----. K-------- k----------. Il---. K-------- k----------. Illai. Koñcamtāṉ kaṟkiṟārkaḷ. I-l-i. K-ñ-a-t-ṉ k-ṟ-i-ā-k-ḷ. -----.----------------------.
vra கே----ு கேட்பது 0
K------ Kē----u Kēṭpatu K-ṭ-a-u -------
Vra jy die onderwyser gereeld vrae? ஆச------ ந------ அ------- க-------- க----------? ஆசிரியரை நீங்கள் அடிக்கடி கேள்விகள் கேட்பதுண்டா? 0
ā--------- n----- a------- k------- k---------? āc-------- n----- a------- k------- k---------? āciriyarai nīṅkaḷ aṭikkaṭi kēḷvikaḷ kēṭpatuṇṭā? ā-i-i-a-a- n-ṅ-a- a-i-k-ṭ- k-ḷ-i-a- k-ṭ-a-u-ṭ-? ----------------------------------------------?
Nee, ek vra hom nie gereeld vrae nie. இல-------- அ--- அ------- க-------- க----------. இல்லை,நான் அவரை அடிக்கடி கேள்விகள் கேட்பதில்லை. 0
I----,n-- a----- a------- k------- k----------. Il------- a----- a------- k------- k----------. Illai,nāṉ avarai aṭikkaṭi kēḷvikaḷ kēṭpatillai. I-l-i,n-ṉ a-a-a- a-i-k-ṭ- k-ḷ-i-a- k-ṭ-a-i-l-i. -----,----------------------------------------.
antwoord பத--- ச-----ு பதில் சொல்வது 0
P---- c------ Pa--- c-----u Patil colvatu P-t-l c-l-a-u -------------
Antwoord asseblief. தய-- ச----- ப---- ச--------. தயவு செய்து பதில் சொல்லவும். 0
t----- c---- p---- c-------. ta---- c---- p---- c-------. tayavu ceytu patil collavum. t-y-v- c-y-u p-t-l c-l-a-u-. ---------------------------.
Ek antwoord. நா-- ப---- அ----------. நான் பதில் அளிக்கிறேன். 0
N-- p---- a--------. Nā- p---- a--------. Nāṉ patil aḷikkiṟēṉ. N-ṉ p-t-l a-i-k-ṟ-ṉ. -------------------.
werk வே-- ச-----ு வேலை செய்வது 0
V---- c------ Vē--- c-----u Vēlai ceyvatu V-l-i c-y-a-u -------------
Werk hy op die oomblik? அவ-- இ-------- வ--- ச----- க---------------? அவன் இப்பொழுது வேலை செய்து கொண்டிருக்கிறானா? 0
a--- i------- v---- c---- k-------------? av-- i------- v---- c---- k-------------? avaṉ ippoḻutu vēlai ceytu koṇṭirukkiṟāṉā? a-a- i-p-ḻ-t- v-l-i c-y-u k-ṇ-i-u-k-ṟ-ṉ-? ----------------------------------------?
Ja, hy werk op die oomblik. ஆம------ இ-------- வ--- ச----- க---------------. ஆம்,அவன் இப்பொழுது வேலை செய்து கொண்டிருக்கிறான். 0
Ā-,a--- i------- v---- c---- k------------. Ām----- i------- v---- c---- k------------. Ām,avaṉ ippoḻutu vēlai ceytu koṇṭirukkiṟāṉ. Ā-,a-a- i-p-ḻ-t- v-l-i c-y-u k-ṇ-i-u-k-ṟ-ṉ. --,---------------------------------------.
kom வர---ு வருவது 0
V------- Va-----u Varuvatu V-r-v-t- --------
Kom u? நீ----- வ-----------? நீங்கள் வருகிறீர்களா? 0
n----- v------------? nī---- v------------? nīṅkaḷ varukiṟīrkaḷā? n-ṅ-a- v-r-k-ṟ-r-a-ā? --------------------?
Ja, ons kom binnekort. ஆம--------- ச-------- வ--------. ஆம்,நாங்கள் சீக்கிரம் வருகிறோம். 0
Ā-,n----- c------- v--------. Ām------- c------- v--------. Ām,nāṅkaḷ cīkkiram varukiṟōm. Ā-,n-ṅ-a- c-k-i-a- v-r-k-ṟ-m. --,-------------------------.
woon வச-----ு வசிப்பது 0
V-------- Va------u Vacippatu V-c-p-a-u ---------
Woon u in Berlyn? நீ----- ப--------- வ-------------? நீங்கள் பெர்லினில் வசிக்கிறீர்களா? 0
n----- p------- v-------------? nī---- p------- v-------------? nīṅkaḷ perliṉil vacikkiṟīrkaḷā? n-ṅ-a- p-r-i-i- v-c-k-i-ī-k-ḷ-? ------------------------------?
Ja, ek woon in Berlyn. ஆம------ ப--------- வ----------. ஆம்,நான் பெர்லினில் வசிக்கிறேன். 0
Ā-,n-- p------- v---------. Ām---- p------- v---------. Ām,nāṉ perliṉil vacikkiṟēṉ. Ā-,n-ṉ p-r-i-i- v-c-k-i-ē-. --,-----------------------.

Wie wil praat, moet skryf!

Dis nie altyd maklik om vreemde tale te leer nie. Veral spraak is eers vir studente baie moeilik. Baie het nie die moed om sinne in die nuwe taal te sê nie. Hulle is te bang om foute te maak. Vir sulke studente kan skrif ’n oplossing wees. Want as jy goed wil leer praat, moet jy soveel moontlik skryf! Skryf help ons om aan ’n nuwe taal gewoond te raak. Daar is baie redes hoekom. Skryf werk anders as praat. Die proses is baie ingewikkelder. Met skryf dink ons langer oor watter woorde ons wil kies. So werk ons brein meer intensief met die nuwe taal. Ons is ook meer ontspanne terwyl ons skryf. Daar is niemand wat op ’n antwoord wag nie. So verloor ons geleidelik ons vrees vir die vreemde taal. Skryf bevorder verder ons skeppingsvermoë. Ons voel vryer en speel meer met die nuwe taal. Skryf gee ons ook meer tyd as praat. En dit ondersteun ons geheue! Maar die grootste voordeel van skryf is egter die onpersoonlike vorm daarvan. Dit beteken ons kan die resultaat van ons taal noukeuriger bekyk. Ons sien alles duidelik voor ons. So kan ons self ons foute regmaak en daaruit leer. Wat jy in die nuwe taal skryf, is teoreties nie belangrik nie. Dis net belangrik dat ’n mens gereeld geskrewe sinne formuleer. As jy wil oefen, kan jy ’n oorsese penmaat soek. Miskien kan julle mekaar eendag persoonlik ontmoet. Jy sal sien dat praat reeds baie makliker is!