Fraseboek

af Vrae vra 1   »   hy Asking questions 1

62 [twee en sestig]

Vrae vra 1

Vrae vra 1

62 [Վաթսուն]

62 [Vat’sun]

Asking questions 1

[harts’yer tal 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
studeer ս-վ-ր-լ ս------ ս-վ-ր-լ ------- սովորել 0
s--o--l s------ s-v-r-l ------- sovorel
Leer die studente baie? Աշակ-րտնե---շա---ն-սո--րու-: Ա---------- շ-- ե- ս-------- Ա-ա-ե-տ-ե-ը շ-տ ե- ս-վ-ր-ւ-: ---------------------------- Աշակերտները շատ են սովորում: 0
Ash-ke-------sha--ye- s---r-m A----------- s--- y-- s------ A-h-k-r-n-r- s-a- y-n s-v-r-m ----------------------------- Ashakertnery shat yen sovorum
Nee, hulle leer min. Ո--, -ի---ն սո-ո-ո-մ: Ո- , ք-- ե- ս-------- Ո- , ք-չ ե- ս-վ-ր-ւ-: --------------------- Ոչ , քիչ են սովորում: 0
Vo----, --i--- y-- sovor-m V---- , k----- y-- s------ V-c-’ , k-i-h- y-n s-v-r-m -------------------------- Voch’ , k’ich’ yen sovorum
vra հա----լ հ------ հ-ր-ն-լ ------- հարցնել 0
ha-t----l h-------- h-r-s-n-l --------- harts’nel
Vra jy die onderwyser gereeld vrae? Ո-սու--ի--հա-ա---ես---ր-ն--մ: Ո-------- հ----- ե- հ-------- Ո-ս-ւ-չ-ն հ-ճ-՞- ե- հ-ր-ն-ւ-: ----------------------------- ՈՒսուցչին հաճա՞խ ես հարցնում: 0
U-----c-’-n --cha՞-h y-s-h---s’-um U---------- h------- y-- h-------- U-u-s-c-’-n h-c-a-k- y-s h-r-s-n-m ---------------------------------- Usuts’ch’in hacha՞kh yes harts’num
Nee, ek vra hom nie gereeld vrae nie. Ո-- ե--ն------ճա- -----ա---ու-: Ո-- ե- ն--- հ---- չ-- հ-------- Ո-, ե- ն-ա- հ-ճ-խ չ-մ հ-ր-ն-ւ-: ------------------------------- Ոչ, ես նրան հաճախ չեմ հարցնում: 0
V----- -es --a---a-ha-h -h---m h----’num V----- y-- n--- h------ c----- h-------- V-c-’- y-s n-a- h-c-a-h c-’-e- h-r-s-n-m ---------------------------------------- Voch’, yes nran hachakh ch’yem harts’num
antwoord պ-տ-սխան-լ պ--------- պ-տ-ս-ա-ե- ---------- պատասխանել 0
p--a-k-a--l p---------- p-t-s-h-n-l ----------- pataskhanel
Antwoord asseblief. Պ-տա-խ--ե-- --դ-ում եմ: Պ---------- խ------ ե-- Պ-տ-ս-ա-ե-, խ-դ-ո-մ ե-: ----------------------- Պատասխանեք, խնդրում եմ: 0
P-t-s----ek-, k-ndru- yem P------------ k------ y-- P-t-s-h-n-k-, k-n-r-m y-m ------------------------- Pataskhanek’, khndrum yem
Ek antwoord. Ես պա----ան--- --: Ե- պ---------- ե-- Ե- պ-տ-ս-ա-ո-մ ե-: ------------------ Ես պատասխանում եմ: 0
Y-s --ta-k-a-----em Y-- p---------- y-- Y-s p-t-s-h-n-m y-m ------------------- Yes pataskhanum yem
werk աշխա--լ ա------ ա-խ-տ-լ ------- աշխատել 0
a----a-el a-------- a-h-h-t-l --------- ashkhatel
Werk hy op die oomblik? Ա-ս----ին-ն- աշխա-ու- է: Ա-- պ---- ն- ա------- է- Ա-ս պ-հ-ն ն- ա-խ-տ-ւ- է- ------------------------ Այս պահին նա աշխատում է: 0
Ays---h-- -- --hkhat-m e A-- p---- n- a-------- e A-s p-h-n n- a-h-h-t-m e ------------------------ Ays pahin na ashkhatum e
Ja, hy werk op die oomblik. Այ-- ն- այ- պահ-ն--շխ-տո-մ է: Ա--- ն- ա-- պ---- ա------- է- Ա-ո- ն- ա-ս պ-հ-ն ա-խ-տ-ւ- է- ----------------------------- Այո, նա այս պահին աշխատում է: 0
Ay-, na --s-pa-in-ash-----m-e A--- n- a-- p---- a-------- e A-o- n- a-s p-h-n a-h-h-t-m e ----------------------------- Ayo, na ays pahin ashkhatum e
kom գալ գ-- գ-լ --- գալ 0
gal g-- g-l --- gal
Kom u? Գա-ի՞ս---: Գ----- ե-- Գ-լ-՞- ե-: ---------- Գալի՞ս եք: 0
G--i՞-----’ G----- y--- G-l-՞- y-k- ----------- Gali՞s yek’
Ja, ons kom binnekort. Ա--, մենք--ա-ի---նք------վ: Ա--- մ--- գ---- ե-- շ------ Ա-ո- մ-ն- գ-լ-ս ե-ք շ-ւ-ո-: --------------------------- Այո, մենք գալիս ենք շուտով: 0
Ay----e-k’ -alis -e----s--tov A--- m---- g---- y---- s----- A-o- m-n-’ g-l-s y-n-’ s-u-o- ----------------------------- Ayo, menk’ galis yenk’ shutov
woon ապ-ել ա---- ա-ր-լ ----- ապրել 0
a-rel a---- a-r-l ----- aprel
Woon u in Berlyn? Բեռլի--ւ՞մ-եք -պ--ւ-: Բ--------- ե- ա------ Բ-ռ-ի-ո-՞- ե- ա-ր-ւ-: --------------------- Բեռլինու՞մ եք ապրում: 0
Be-rli-u՞--yek’---rum B--------- y--- a---- B-r-l-n-՞- y-k- a-r-m --------------------- Berrlinu՞m yek’ aprum
Ja, ek woon in Berlyn. Այո, ---ա---ւմ-եմ Բ-ռ----ւմ: Ա--- ե- ա----- ե- Բ--------- Ա-ո- ե- ա-ր-ւ- ե- Բ-ռ-ի-ո-մ- ---------------------------- Այո, ես ապրում եմ Բեռլինում: 0
Ayo- --- -pr-m -em -er-linum A--- y-- a---- y-- B-------- A-o- y-s a-r-m y-m B-r-l-n-m ---------------------------- Ayo, yes aprum yem Berrlinum

Wie wil praat, moet skryf!

Dis nie altyd maklik om vreemde tale te leer nie. Veral spraak is eers vir studente baie moeilik. Baie het nie die moed om sinne in die nuwe taal te sê nie. Hulle is te bang om foute te maak. Vir sulke studente kan skrif ’n oplossing wees. Want as jy goed wil leer praat, moet jy soveel moontlik skryf! Skryf help ons om aan ’n nuwe taal gewoond te raak. Daar is baie redes hoekom. Skryf werk anders as praat. Die proses is baie ingewikkelder. Met skryf dink ons langer oor watter woorde ons wil kies. So werk ons brein meer intensief met die nuwe taal. Ons is ook meer ontspanne terwyl ons skryf. Daar is niemand wat op ’n antwoord wag nie. So verloor ons geleidelik ons vrees vir die vreemde taal. Skryf bevorder verder ons skeppingsvermoë. Ons voel vryer en speel meer met die nuwe taal. Skryf gee ons ook meer tyd as praat. En dit ondersteun ons geheue! Maar die grootste voordeel van skryf is egter die onpersoonlike vorm daarvan. Dit beteken ons kan die resultaat van ons taal noukeuriger bekyk. Ons sien alles duidelik voor ons. So kan ons self ons foute regmaak en daaruit leer. Wat jy in die nuwe taal skryf, is teoreties nie belangrik nie. Dis net belangrik dat ’n mens gereeld geskrewe sinne formuleer. As jy wil oefen, kan jy ’n oorsese penmaat soek. Miskien kan julle mekaar eendag persoonlik ontmoet. Jy sal sien dat praat reeds baie makliker is!