Fraseboek

af nodig het – wil   »   tl to need – to want to

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [animnapu’t siyam]

to need – to want to

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Filippyns Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. Ka------- k- n- k---. Kailangan ko ng kama. 0
Ek wil slaap. Gu--- k--- m------. Gusto kong matulog. 0
Is hier ’n bed? Me--- b--- k--- d---? Meron bang kama dito? 0
Ek het ’n lamp nodig. Ka------- k- n- i-----. Kailangan ko ng ilawan. 0
Ek wil lees. Gu--- k--- m------. Gusto kong magbasa. 0
Is hier ’n lamp? Ma----- b--- i----- d---? Mayroon bang ilawan dito? 0
Ek het ’n telefoon nodig. Ka------- k- n- t-------. Kailangan ko ng telepono. 0
Ek wil bel. Gu--- k--- t------. Gusto kong tumawag. 0
Is hier ’n telefoon? Ma----- b--- t------- d---? Mayroon bang telepono dito? 0
Ek het ’n kamera nodig. Ka------- k- n- k-----. Kailangan ko ng kamera. 0
Ek wil foto‘s neem. Gu--- k--- k----- n- l------. Gusto kong kumuha ng litrato. 0
Is hier ’n kamera? Ma----- b--- k----- d---? Mayroon bang kamera dito? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. Ka------- k- n- k--------. Kailangan ko ng kompyuter. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. Gu--- k--- m-------- n- e----. Gusto kong magpadala ng email. 0
Is hier ’n rekenaar? Ma----- b--- k-------- d---? Mayroon bang kompyuter dito? 0
Ek het ’n pen nodig. Ka------- k- n- p------. Kailangan ko ng panulat. 0
Ek wil iets skryf. Ma- g---- a---- i-----. May gusto akong isulat. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? Ma----- b--- p------- p---- a- p------ d---? Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…