Fraseboek

af nodig het – wil   »   mk треба / има потреба – сака

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

[tryeba / ima potryeba – saka]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Masedonies Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. М- --е-- ---ве-. М- т---- к------ М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
Mi-t--eba kryevy-t. M- t----- k-------- M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Ek wil slaap. С-ка---- с--ја-. С---- д- с------ С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
S-kam-d- -piј--. S---- d- s------ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Is hier ’n bed? И-а -и ов---кр----? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
I-- li----ye---y-v---? I-- l- o---- k-------- I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Ek het ’n lamp nodig. Ми т-----с--т--к-. М- т---- с-------- М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
Mi-tryeb---v-et--ka. M- t----- s--------- M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Ek wil lees. С-к---да ч-т-м. С---- д- ч----- С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
Sakam--a---i---. S---- d- c------ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Is hier ’n lamp? И----- ---- едн- --е-илк-? И-- л- о--- е--- с-------- И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
I---l- o-d-e yedn------til-a? I-- l- o---- y---- s--------- I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?
Ek het ’n telefoon nodig. М--тр-б---е--фо-. М- т---- т------- М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
Mi--r-e---t--l-ef-n. M- t----- t--------- M- t-y-b- t-e-y-f-n- -------------------- Mi tryeba tyelyefon.
Ek wil bel. С-к-- ------е---ира-. С---- д- т----------- С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
S--am -- t-e--efo----m. S---- d- t------------- S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------- Sakam da tyelyefoniram.
Is hier ’n telefoon? Има-ли-ов-е--е-е-о-? И-- л- о--- т------- И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
Ima-l-----y---------o-? I-- l- o---- t--------- I-a l- o-d-e t-e-y-f-n- ----------------------- Ima li ovdye tyelyefon?
Ek het ’n kamera nodig. Ми т-е-а---м--а. М- т---- к------ М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
M----yeb- k---e--. M- t----- k------- M- t-y-b- k-m-e-a- ------------------ Mi tryeba kamyera.
Ek wil foto‘s neem. С-ка- д----тог---и-ам. С---- д- ф------------ С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
Saka- d--f-------f--am. S---- d- f------------- S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m- ----------------------- Sakam da fotogurafiram.
Is hier ’n kamera? И-- ---ов-- -а---а? И-- л- о--- к------ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Ima -- o---e ----er-? I-- l- o---- k------- I-a l- o-d-e k-m-e-a- --------------------- Ima li ovdye kamyera?
Ek het ’n rekenaar nodig. М---ре-- -о-п-ут--. М- т---- к--------- М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
M- ----ba-ko-------e-. M- t----- k----------- M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r- ---------------------- Mi tryeba kompјootyer.
Ek wil ’n e-pos stuur. Сак-м -- -с--а----е--а-E----l-п-ра-а. С---- д- и------- е--- E----- п------ С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
S-ka- ----spr-t---y--n- ---a-l p---ka. S---- d- i------- y---- E----- p------ S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------- Sakam da ispratam yedna E-mail poraka.
Is hier ’n rekenaar? Има л- ---е---м-ју---? И-- л- о--- к--------- И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
I----- -v-y- k--pј-oty--? I-- l- o---- k----------- I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r- ------------------------- Ima li ovdye kompјootyer?
Ek het ’n pen nodig. М- т--ба пен--ло. М- т---- п------- М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
Mi---ye-a-pye-ka-o. M- t----- p-------- M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------- Mi tryeba pyenkalo.
Ek wil iets skryf. С-к---да--ап---м --што. С---- д- н------ н----- С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
Sa-a- da---pis-am ny-s---. S---- d- n------- n------- S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o- -------------------------- Sakam da napisham nyeshto.
Is hier ’n blad papier en ’n pen? Има-ли ов-е---с---а-ти-- и-п-нк---? И-- л- о--- л--- х------ и п------- И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
I-- -- ---y- l--t ---r--ј- i-p---k-l-? I-- l- o---- l--- k------- i p-------- I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------- Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…