Fraseboek

af nodig het – wil   »   kk to need – to want to

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [алпыс тоғыз]

69 [alpıs toğız]

to need – to want to

[qajet etw – istegisi kelw]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. М---н-т-сек қ----. Маған төсек қажет. М-ғ-н т-с-к қ-ж-т- ------------------ Маған төсек қажет. 0
M-ğan-t---k-q-j--. Mağan tösek qajet. M-ğ-n t-s-k q-j-t- ------------------ Mağan tösek qajet.
Ek wil slaap. Ұ-------л-- -ұр. Ұйқым келіп тұр. Ұ-қ-м к-л-п т-р- ---------------- Ұйқым келіп тұр. 0
U-qım -eli--tur. Uyqım kelip tur. U-q-m k-l-p t-r- ---------------- Uyqım kelip tur.
Is hier ’n bed? М-нда-----к--а--ма? Мұнда төсек бар ма? М-н-а т-с-к б-р м-? ------------------- Мұнда төсек бар ма? 0
M---a t---k--a---a? Munda tösek bar ma? M-n-a t-s-k b-r m-? ------------------- Munda tösek bar ma?
Ek het ’n lamp nodig. Ма--н-----қа-е-. Маған шам қажет. М-ғ-н ш-м қ-ж-т- ---------------- Маған шам қажет. 0
M---n ş---qa-e-. Mağan şam qajet. M-ğ-n ş-m q-j-t- ---------------- Mağan şam qajet.
Ek wil lees. Ме-ің-б---нәрсе о-ығ-м ----ді. Менің бір нәрсе оқығым келеді. М-н-ң б-р н-р-е о-ы-ы- к-л-д-. ------------------------------ Менің бір нәрсе оқығым келеді. 0
Me--ñ bir -är-e--qı--m k----i. Meniñ bir närse oqığım keledi. M-n-ñ b-r n-r-e o-ı-ı- k-l-d-. ------------------------------ Meniñ bir närse oqığım keledi.
Is hier ’n lamp? М--д---а--бар--а? Мұнда шам бар ма? М-н-а ш-м б-р м-? ----------------- Мұнда шам бар ма? 0
Mu-----a--b-r-ma? Munda şam bar ma? M-n-a ş-m b-r m-? ----------------- Munda şam bar ma?
Ek het ’n telefoon nodig. Мағ-н --ле-о--қ--е-. Маған телефон қажет. М-ғ-н т-л-ф-н қ-ж-т- -------------------- Маған телефон қажет. 0
Mağ-- t-le-o- qa-e-. Mağan telefon qajet. M-ğ-n t-l-f-n q-j-t- -------------------- Mağan telefon qajet.
Ek wil bel. М-----қо---ау --л--м-к-леді. Менің қоңырау шалғым келеді. М-н-ң қ-ң-р-у ш-л-ы- к-л-д-. ---------------------------- Менің қоңырау шалғым келеді. 0
M------oñ--a--şa-ğ-- -el-d-. Meniñ qoñıraw şalğım keledi. M-n-ñ q-ñ-r-w ş-l-ı- k-l-d-. ---------------------------- Meniñ qoñıraw şalğım keledi.
Is hier ’n telefoon? М--д---ел--он ба----? Мұнда телефон бар ма? М-н-а т-л-ф-н б-р м-? --------------------- Мұнда телефон бар ма? 0
M-nd- ---efo--b---ma? Munda telefon bar ma? M-n-a t-l-f-n b-r m-? --------------------- Munda telefon bar ma?
Ek het ’n kamera nodig. М-ға- -а-е-- ---е-. Маған камера қажет. М-ғ-н к-м-р- қ-ж-т- ------------------- Маған камера қажет. 0
Ma--- k--er----jet. Mağan kamera qajet. M-ğ-n k-m-r- q-j-t- ------------------- Mağan kamera qajet.
Ek wil foto‘s neem. М---с-ретк- т-с---ім-кел---. Мен суретке түсіргім келеді. М-н с-р-т-е т-с-р-і- к-л-д-. ---------------------------- Мен суретке түсіргім келеді. 0
Men-swre-----üsirgi- ke--d-. Men swretke tüsirgim keledi. M-n s-r-t-e t-s-r-i- k-l-d-. ---------------------------- Men swretke tüsirgim keledi.
Is hier ’n kamera? Мұн-- -ам--а --- -а? Мұнда камера бар ма? М-н-а к-м-р- б-р м-? -------------------- Мұнда камера бар ма? 0
M--da -amer- b-- m-? Munda kamera bar ma? M-n-a k-m-r- b-r m-? -------------------- Munda kamera bar ma?
Ek het ’n rekenaar nodig. Ма-а---о-п---е- қа--т. Маған компьютер қажет. М-ғ-н к-м-ь-т-р қ-ж-т- ---------------------- Маған компьютер қажет. 0
Ma--- -o-----er--ajet. Mağan kompyuter qajet. M-ğ-n k-m-y-t-r q-j-t- ---------------------- Mağan kompyuter qajet.
Ek wil ’n e-pos stuur. Ме-і----M-il -і-ергі--к-ле-і. Менің E-Mail жібергім келеді. М-н-ң E-M-i- ж-б-р-і- к-л-д-. ----------------------------- Менің E-Mail жібергім келеді. 0
M-niñ-E---il --ber----ke----. Meniñ E-Mail jibergim keledi. M-n-ñ E-M-i- j-b-r-i- k-l-d-. ----------------------------- Meniñ E-Mail jibergim keledi.
Is hier ’n rekenaar? Мұ--- к---ь-т-р---- ма? Мұнда компьютер бар ма? М-н-а к-м-ь-т-р б-р м-? ----------------------- Мұнда компьютер бар ма? 0
M------o-py-ter --r m-? Munda kompyuter bar ma? M-n-a k-m-y-t-r b-r m-? ----------------------- Munda kompyuter bar ma?
Ek het ’n pen nodig. М-ға--қ--а----жет. Маған қалам қажет. М-ғ-н қ-л-м қ-ж-т- ------------------ Маған қалам қажет. 0
M-ğ-n--a--- q--et. Mağan qalam qajet. M-ğ-n q-l-m q-j-t- ------------------ Mağan qalam qajet.
Ek wil iets skryf. М-н -і- нә-се--аза-ын д-- еді-. Мен бір нәрсе жазайын деп едім. М-н б-р н-р-е ж-з-й-н д-п е-і-. ------------------------------- Мен бір нәрсе жазайын деп едім. 0
M----i------e--az-yı--de- edim. Men bir närse jazayın dep edim. M-n b-r n-r-e j-z-y-n d-p e-i-. ------------------------------- Men bir närse jazayın dep edim.
Is hier ’n blad papier en ’n pen? Б----а-ақ ---аз-б-н қ-л-м---- м-? Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? Б-р п-р-қ қ-ғ-з б-н қ-л-м б-р м-? --------------------------------- Бір парақ қағаз бен қалам бар ма? 0
Bir pa----qa-a--ben qa-a- ------? Bir paraq qağaz ben qalam bar ma? B-r p-r-q q-ğ-z b-n q-l-m b-r m-? --------------------------------- Bir paraq qağaz ben qalam bar ma?

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…