Fraseboek

af nodig het – wil   »   ta தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [அறுபத்து ஒன்பது]

69 [Aṟupattu oṉpatu]

தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

[tēvaippaṭutal - -virumputal]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tamil Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. எ-க்-- ஒ-------்க- ----. எனக-க- ஒர- பட-க-க- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு ப-ு-்-ை த-வ-. ------------------------ எனக்கு ஒரு படுக்கை தேவை. 0
eṉ--k- -ru ---u--a- t-vai. eṉakku oru paṭukkai tēvai. e-a-k- o-u p-ṭ-k-a- t-v-i- -------------------------- eṉakku oru paṭukkai tēvai.
Ek wil slaap. நா-------க ---ும்புகிற---. ந-ன- த-ங-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- த-ங-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. -------------------------- நான் தூங்க விரும்புகிறேன். 0
Nāṉ --ṅ-a ----m-uki-ē-. Nāṉ tūṅka virumpukiṟēṉ. N-ṉ t-ṅ-a v-r-m-u-i-ē-. ----------------------- Nāṉ tūṅka virumpukiṟēṉ.
Is hier ’n bed? இங்க---தும் ப--க்கை -ர-க்கிறதா? இங-க- ஏத-ம- பட-க-க- இர-க-க-றத-? இ-்-ு ஏ-ு-் ப-ு-்-ை இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------- இங்கு ஏதும் படுக்கை இருக்கிறதா? 0
Iṅk--ēt-m --ṭ---ai------iṟ---? Iṅku ētum paṭukkai irukkiṟatā? I-k- ē-u- p-ṭ-k-a- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------ Iṅku ētum paṭukkai irukkiṟatā?
Ek het ’n lamp nodig. எனக்கு ஒ---விள-----த-வை. எனக-க- ஒர- வ-ளக-க- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு வ-ள-்-ு த-வ-. ------------------------ எனக்கு ஒரு விளக்கு தேவை. 0
Eṉak-- -r---iḷa--u---va-. Eṉakku oru viḷakku tēvai. E-a-k- o-u v-ḷ-k-u t-v-i- ------------------------- Eṉakku oru viḷakku tēvai.
Ek wil lees. ந--் -ட---- விரும்-ு-ிற---. ந-ன- பட-க-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- ப-ி-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------- நான் படிக்க விரும்புகிறேன். 0
N-ṉ ----kk- v--umpuk----. Nāṉ paṭikka virumpukiṟēṉ. N-ṉ p-ṭ-k-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------- Nāṉ paṭikka virumpukiṟēṉ.
Is hier ’n lamp? இங்----த-ம் வ--க்-ு --ு--கி---? இங-க- ஏத-ம- வ-ளக-க- இர-க-க-றத-? இ-்-ு ஏ-ு-் வ-ள-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------- இங்கு ஏதும் விளக்கு இருக்கிறதா? 0
I----ē--- vi--k-- i-u-k--atā? Iṅku ētum viḷakku irukkiṟatā? I-k- ē-u- v-ḷ-k-u i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------- Iṅku ētum viḷakku irukkiṟatā?
Ek het ’n telefoon nodig. எ-க-கு ஒ-- த--ைப-ச- த-வ-. எனக-க- ஒர- த-ல-ப-ச- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு த-ல-ப-ச- த-வ-. ------------------------- எனக்கு ஒரு தொலைபேசி தேவை. 0
E--k---o-u t--a---c- tēv--. Eṉakku oru tolaipēci tēvai. E-a-k- o-u t-l-i-ē-i t-v-i- --------------------------- Eṉakku oru tolaipēci tēvai.
Ek wil bel. ந--்-தொல---சி-ை உ-ய--ிக---விரும்ப-க-ற-ன-. ந-ன- த-ல-ப-ச-ய- உபய-க-க-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- த-ல-ப-ச-ய- உ-ய-க-க-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ----------------------------------------- நான் தொலைபேசியை உபயோகிக்க விரும்புகிறேன். 0
Nā--t-laipēci-ai up-yō----------mpu-i--ṉ. Nāṉ tolaipēciyai upayōkikka virumpukiṟēṉ. N-ṉ t-l-i-ē-i-a- u-a-ō-i-k- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------------- Nāṉ tolaipēciyai upayōkikka virumpukiṟēṉ.
Is hier ’n telefoon? இ-்க- --ல-ப-பேச- இர--்--ற-ா? இங-க- த-ல-ப-ப-ச- இர-க-க-றத-? இ-்-ு த-ல-ப-ப-ச- இ-ு-்-ி-த-? ---------------------------- இங்கு தொலைப்பேசி இருக்கிறதா? 0
I-ku --l--p---- -ru-k-ṟatā? Iṅku tolaippēci irukkiṟatā? I-k- t-l-i-p-c- i-u-k-ṟ-t-? --------------------------- Iṅku tolaippēci irukkiṟatā?
Ek het ’n kamera nodig. என-்-- ஒ----ா----த---. எனக-க- ஒர- க-மர- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு க-ம-ா த-வ-. ---------------------- எனக்கு ஒரு காமரா தேவை. 0
Eṉ-k-- --u----ar- ----i. Eṉakku oru kāmarā tēvai. E-a-k- o-u k-m-r- t-v-i- ------------------------ Eṉakku oru kāmarā tēvai.
Ek wil foto‘s neem. ந-----ு---்ப--் -ட---க --ரு----கிறேன-. ந-ன- ப-க-ப-படம- எட-க-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- ப-க-ப-ப-ம- எ-ு-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. -------------------------------------- நான் புகைப்படம் எடுக்க விரும்புகிறேன். 0
Nā- puk---p-----e-u--- --rump-k-ṟēṉ. Nāṉ pukaippaṭam eṭukka virumpukiṟēṉ. N-ṉ p-k-i-p-ṭ-m e-u-k- v-r-m-u-i-ē-. ------------------------------------ Nāṉ pukaippaṭam eṭukka virumpukiṟēṉ.
Is hier ’n kamera? இ---ு ஏ---்-க------ர---கி--ா? இங-க- ஏத-ம- க-மர- இர-க-க-றத-? இ-்-ு ஏ-ு-் க-ம-ா இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------- இங்கு ஏதும் காமரா இருக்கிறதா? 0
I--u-ēt-m --ma-ā---uk----tā? Iṅku ētum kāmarā irukkiṟatā? I-k- ē-u- k-m-r- i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------- Iṅku ētum kāmarā irukkiṟatā?
Ek het ’n rekenaar nodig. என-்கு ஒரு-ணி-ி ----. எனக-க- ஒர-கண-ண- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு-ண-ண- த-வ-. --------------------- எனக்கு ஒருகணிணி தேவை. 0
Eṉ-k---or--a-i---tē---. Eṉakku orukaṇiṇi tēvai. E-a-k- o-u-a-i-i t-v-i- ----------------------- Eṉakku orukaṇiṇi tēvai.
Ek wil ’n e-pos stuur. ந-ன் --ு --ெ-ில- ---ப்--வ--------ி-ேன-. ந-ன- ஒர- ஈம-ய-ல- அன-ப-ப வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- ஒ-ு ஈ-ெ-ி-் அ-ு-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------------------- நான் ஒரு ஈமெயில் அனுப்ப விரும்புகிறேன். 0
Nā------ī----l-a-u--a ---u-p--i---. Nāṉ oru īmeyil aṉuppa virumpukiṟēṉ. N-ṉ o-u ī-e-i- a-u-p- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------- Nāṉ oru īmeyil aṉuppa virumpukiṟēṉ.
Is hier ’n rekenaar? இ-----க-ிணி இர--்க---ா? இங-க- கண-ண- இர-க-க-றத-? இ-்-ு க-ி-ி இ-ு-்-ி-த-? ----------------------- இங்கு கணிணி இருக்கிறதா? 0
I-k--ka-i-i-i-u--iṟ-t-? Iṅku kaṇiṇi irukkiṟatā? I-k- k-ṇ-ṇ- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------- Iṅku kaṇiṇi irukkiṟatā?
Ek het ’n pen nodig. எ----ு-ஒ-- ---- -ேவை. எனக-க- ஒர- ப-ன- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு ப-ன- த-வ-. --------------------- எனக்கு ஒரு பேனா தேவை. 0
Eṉak-u --- -ē---t-va-. Eṉakku oru pēṉā tēvai. E-a-k- o-u p-ṉ- t-v-i- ---------------------- Eṉakku oru pēṉā tēvai.
Ek wil iets skryf. நா-்---ேனு-- எ--- விரு-்ப-க----். ந-ன- ஏத-ன-ம- எழ-த வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- ஏ-ே-ு-் எ-ு- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------------- நான் ஏதேனும் எழுத விரும்புகிறேன். 0
N-ṉ---ē-----ḻ--a--ir--p----ē-. Nāṉ ētēṉum eḻuta virumpukiṟēṉ. N-ṉ ē-ē-u- e-u-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------------ Nāṉ ētēṉum eḻuta virumpukiṟēṉ.
Is hier ’n blad papier en ’n pen? இ-்-ு-ப-ப----ம---ேனாவு-- -ருக்-ிற-ா? இங-க- ப-ப-பர-ம- ப-ன-வ-ம- இர-க-க-றத-? இ-்-ு ப-ப-ப-ு-் ப-ன-வ-ம- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------ இங்கு பேப்பரும் பேனாவும் இருக்கிறதா? 0
I--u p-ppar-m -ē-āvu--i-----ṟ---? Iṅku pēpparum pēṉāvum irukkiṟatā? I-k- p-p-a-u- p-ṉ-v-m i-u-k-ṟ-t-? --------------------------------- Iṅku pēpparum pēṉāvum irukkiṟatā?

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…