Fraseboek

af nodig het – wil   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Letties Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. Ma--vajag g--t-. M-- v---- g----- M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Ek wil slaap. E--g--b- g--ē-. E- g---- g----- E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Is hier ’n bed? Va--t- -r-gu-t-? V-- t- i- g----- V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Ek het ’n lamp nodig. M-n-v-ja- -amp-. M-- v---- l----- M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Ek wil lees. E- --i-- -asī-. E- g---- l----- E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Is hier ’n lamp? Vai-t--ir-l-m-a? V-- t- i- l----- V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Ek het ’n telefoon nodig. M-- v-jag-t---fon-. M-- v---- t-------- M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Ek wil bel. Es-----u -i-zv--ī-. E- g---- p--------- E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Is hier ’n telefoon? V------ir--e---on-? V-- t- i- t-------- V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Ek het ’n kamera nodig. Ma--v--a--f-t-aparāt-. M-- v---- f----------- M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Ek wil foto‘s neem. Es gribu --to--af--. E- g---- f---------- E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Is hier ’n kamera? V-i te-i- fo-o-p-r-t-? V-- t- i- f----------- V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. Man -aja--d----u. M-- v---- d------ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. Es--r-b- ----t-----p---a-v-s-u-i. E- g---- n------ e------ v------- E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Is hier ’n rekenaar? V-- -- ir-d-t---? V-- t- i- d------ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Ek het ’n pen nodig. Man v-ja----ld-pal-u. M-- v---- p---------- M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Ek wil iets skryf. E- ----- ka----o---ra-s-ī-. E- g---- k--- k- u--------- E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? Vai t------a---- la-a -n pi--s-alv-? V-- t- i- p----- l--- u- p---------- V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…