Fraseboek

af nodig het – wil   »   es necesitar – querer

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Spaans Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. (-o) ne--s-to un- cam-. (Yo) necesito una cama. (-o- n-c-s-t- u-a c-m-. ----------------------- (Yo) necesito una cama.
Ek wil slaap. (--- -u---- -o-m--. (Yo) quiero dormir. (-o- q-i-r- d-r-i-. ------------------- (Yo) quiero dormir.
Is hier ’n bed? ¿Ha--un---a-- -q-í? ¿Hay una cama aquí? ¿-a- u-a c-m- a-u-? ------------------- ¿Hay una cama aquí?
Ek het ’n lamp nodig. (Yo) --ce-ito -n- lám-ar-. (Yo) necesito una lámpara. (-o- n-c-s-t- u-a l-m-a-a- -------------------------- (Yo) necesito una lámpara.
Ek wil lees. (Yo) --i--o--ee-. (Yo) quiero leer. (-o- q-i-r- l-e-. ----------------- (Yo) quiero leer.
Is hier ’n lamp? ¿Ha- u-- --mp--- aq-í? ¿Hay una lámpara aquí? ¿-a- u-a l-m-a-a a-u-? ---------------------- ¿Hay una lámpara aquí?
Ek het ’n telefoon nodig. (Y------e---o un --léfon-. (Yo) necesito un teléfono. (-o- n-c-s-t- u- t-l-f-n-. -------------------------- (Yo) necesito un teléfono.
Ek wil bel. (Yo- -----o ha-e----a ----a-- ---e--ni--. (Yo) quiero hacer una llamada telefónica. (-o- q-i-r- h-c-r u-a l-a-a-a t-l-f-n-c-. ----------------------------------------- (Yo) quiero hacer una llamada telefónica.
Is hier ’n telefoon? ¿--y u- te----no --u-? ¿Hay un teléfono aquí? ¿-a- u- t-l-f-n- a-u-? ---------------------- ¿Hay un teléfono aquí?
Ek het ’n kamera nodig. (Y-- n-ces-----n- cám---. (Yo) necesito una cámara. (-o- n-c-s-t- u-a c-m-r-. ------------------------- (Yo) necesito una cámara.
Ek wil foto‘s neem. (Y-- -u---o --to---fi-r /-t-mar f-t-gr--ía-. (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. (-o- q-i-r- f-t-g-a-i-r / t-m-r f-t-g-a-í-s- -------------------------------------------- (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías.
Is hier ’n kamera? ¿Hay--n- c-mar--aquí? ¿Hay una cámara aquí? ¿-a- u-a c-m-r- a-u-? --------------------- ¿Hay una cámara aquí?
Ek het ’n rekenaar nodig. (-o--n-ces-to-un o---n---- - -na -omp------a (-m.-. (Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). (-o- n-c-s-t- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-)- --------------------------------------------------- (Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.).
Ek wil ’n e-pos stuur. (--) qu-e-o-m-ndar--n -or--- el-ct----co. (Yo) quiero mandar un correo electrónico. (-o- q-i-r- m-n-a- u- c-r-e- e-e-t-ó-i-o- ----------------------------------------- (Yo) quiero mandar un correo electrónico.
Is hier ’n rekenaar? ¿-----n o---na-o- /-u-a-comp-tad-r- --m-)-aqu-? ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? ¿-a- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-) a-u-? ----------------------------------------------- ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí?
Ek het ’n pen nodig. (Y---n-c-sito--- ---íg-a--. (Yo) necesito un bolígrafo. (-o- n-c-s-t- u- b-l-g-a-o- --------------------------- (Yo) necesito un bolígrafo.
Ek wil iets skryf. (Yo) q---ro es-r-b-r--lgo. (Yo) quiero escribir algo. (-o- q-i-r- e-c-i-i- a-g-. -------------------------- (Yo) quiero escribir algo.
Is hier ’n blad papier en ’n pen? ¿-a---na ho-a-d----pe- - ----olí-r-f---q--? ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? ¿-a- u-a h-j- d- p-p-l y u- b-l-g-a-o a-u-? ------------------------------------------- ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí?

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…