Fraseboek

af nodig het – wil   »   pl potrzebować – chcieć

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Pools Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. P---zeb--------a. P--------- ł----- P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Ek wil slaap. Ch-- -p--. C--- s---- C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Is hier ’n bed? C-- j-s---u-jak--ś--óż--? C-- j--- t- j----- ł----- C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Ek het ’n lamp nodig. P-t-ze--j- --mpy. P--------- l----- P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Ek wil lees. C----c-ytać. C--- c------ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Is hier ’n lamp? Czy j------ ---a- ----a? C-- j--- t- j---- l----- C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Ek het ’n telefoon nodig. Potr-eb-j- ---e--nu. P--------- t-------- P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Ek wil bel. Ch----ad---n--. C--- z--------- C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Is hier ’n telefoon? Czy ---t ---j-k-ś-tel----? C-- j--- t- j---- t------- C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Ek het ’n kamera nodig. P-t---buję a-a--t-. P--------- a------- P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Ek wil foto‘s neem. C-cę--rob-ć--dj-c-a. C--- z----- z------- C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Is hier ’n kamera? Czy -e-t ----a-i----a--t? C-- j--- t- j---- a------ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. Pot-zeb--ę-------er-. P--------- k--------- P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. C--ę--ys--ć -aila. C--- w----- m----- C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Is hier ’n rekenaar? Cz- jes---u-j--------p-te-? C-- j--- t- j---- k-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Ek het ’n pen nodig. P-trz--uję--ł-gopi-u. P--------- d--------- P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Ek wil iets skryf. C-----o- -a--sa-. C--- c-- n------- C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? C-y-j-st t--j--a-------a p-----u i j-kiś-----opi-? C-- j--- t- j---- k----- p------ i j---- d-------- C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…