Fraseboek

af nodig het – wil   »   lt reikėti — norėti

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Litaus Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. M-n rei-i--l---s. M-- r----- l----- M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
Ek wil slaap. (A-------u mie--. (--- n---- m----- (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš) noriu miego. 0
Is hier ’n bed? Ar-č-- --a l-va? A- č-- y-- l---- A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
Ek het ’n lamp nodig. Man-r--k-a --mpos. M-- r----- l------ M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
Ek wil lees. (--) nor-u -k-it--i. (--- n---- s-------- (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš) noriu skaityti. 0
Is hier ’n lamp? Ar--ia -r- l-mpa? A- č-- y-- l----- A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
Ek het ’n telefoon nodig. Man-rei-ia t-l-fo--. M-- r----- t-------- M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
Ek wil bel. (A-)-n---u-----am--n--. (--- n---- p----------- (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš) noriu paskambinti. 0
Is hier ’n telefoon? A- -ia-yra-t-l-----s? A- č-- y-- t--------- A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
Ek het ’n kamera nodig. M-- ---ki- -a------/-fot-ap---to. M-- r----- k------ / f----------- M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
Ek wil foto‘s neem. (Aš) no------t-gr--uot-. (--- n---- f------------ (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš) noriu fotografuoti. 0
Is hier ’n kamera? Ar čia --a-kame-a - f--oa-a---as? A- č-- y-- k----- / f------------ A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. Ma- -eikia-k--pi----i-. M-- r----- k----------- M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. (A----or----as--st- -l-ktro-inį--a-šk-. (--- n---- p------- e---------- l------ (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
Is hier ’n rekenaar? A- -i- --- komp-u-eris? A- č-- y-- k----------- A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
Ek het ’n pen nodig. Ma---ei------at----o. M-- r----- š--------- M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
Ek wil iets skryf. (--) -o----k-- ką-p--a-y--. (--- n---- k-- k- p-------- (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? Ar---a--ra ---a--p--------s i---ra-i--ka-? A- č-- y-- l---- p--------- i- š---------- A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…