Им- ли-ов-- --евет?
Има ли овде кревет?
И-а л- о-д- к-е-е-?
-------------------
Има ли овде кревет? 0 I-a -- -vd- -r-v--?Ima li ovde krevet?I-a l- o-d- k-e-e-?-------------------Ima li ovde krevet?
Им---и овде л---а?
Има ли овде лампа?
И-а л- о-д- л-м-а-
------------------
Има ли овде лампа? 0 I---l--ov----am-a?Ima li ovde lampa?I-a l- o-d- l-m-a-------------------Ima li ovde lampa?
Им--ли -вде-те--фон?
Има ли овде телефон?
И-а л- о-д- т-л-ф-н-
--------------------
Има ли овде телефон? 0 Ima-li--v-e--e-e-o-?Ima li ovde telefon?I-a l- o-d- t-l-f-n---------------------Ima li ovde telefon?
Ја-----а--једн--к---р-.
Ја требам једну камеру.
Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-.
-----------------------
Ја требам једну камеру. 0 J-------m ---n-------u.Ja trebam jednu kameru.J- t-e-a- j-d-u k-m-r-.-----------------------Ja trebam jednu kameru.
Им---и-о--е----ер-?
Има ли овде камера?
И-а л- о-д- к-м-р-?
-------------------
Има ли овде камера? 0 I-a-li----e--am--a?Ima li ovde kamera?I-a l- o-d- k-m-r-?-------------------Ima li ovde kamera?
Ја-хоћу д----ш--ем е-маил.
Ја хоћу да пошаљем е-маил.
Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-.
--------------------------
Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0 Ja h-c-u-da --ša---m-----i-.Ja hoc-u da pošaljem e-mail.J- h-c-u d- p-š-l-e- e-m-i-.----------------------------Ja hoću da pošaljem e-mail.
И-- -и---д- -омпј---р?
Има ли овде компјутер?
И-а л- о-д- к-м-ј-т-р-
----------------------
Има ли овде компјутер? 0 I-a-----v-- k-m--uter?Ima li ovde kompjuter?I-a l- o-d- k-m-j-t-r-----------------------Ima li ovde kompjuter?
И-а -и--в-е----- па-и-а-и ---иј--а о--в-а?
Има ли овде лист папира и хемијска оловка?
И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-?
------------------------------------------
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0 I-a ----v-- ---- papira-- hemi---a o--vka?Ima li ovde list papira i hemijska olovka?I-a l- o-d- l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-?------------------------------------------Ima li ovde list papira i hemijska olovka?
Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal.
Professionele tolke of vertalers is duur.
Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan.
Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos.
Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap.
Deesdae is daar baie verskillende programme.
Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie.
Dis nie die programmeerders se skuld nie!
Tale is baie ingewikkelde strukture.
Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond.
Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie.
’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer.
Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer.
Dit is feitlik onmoontlik.
Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk.
Dit kan ’n rekenaar goed doen!
’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is.
Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan.
Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry.
So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is.
Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter.
Rekenaars kan egter nie mense vervang nie.
Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie.
Vertalers en tolke sal nog lank werk hê!
In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word.
Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig.
Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe.
En dis goed so…