Fraseboek

af nodig het – wil   »   ky to need – to want to

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [алтымыш тогуз]

69 [altımış toguz]

to need – to want to

[kerek boluu- kaaloo]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kirgisies Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. М-г- к---б-- -ере-. М--- к------ к----- М-г- к-р-б-т к-р-к- ------------------- Мага керебет керек. 0
Ma-a-kereb-t ke-ek. M--- k------ k----- M-g- k-r-b-t k-r-k- ------------------- Maga kerebet kerek.
Ek wil slaap. Ме-и- у---гым-----п ---ат. М---- у------ к---- ж----- М-н-н у-т-г-м к-л-п ж-т-т- -------------------------- Менин уктагым келип жатат. 0
M--in uk----m---li------t. M---- u------ k---- j----- M-n-n u-t-g-m k-l-p j-t-t- -------------------------- Menin uktagım kelip jatat.
Is hier ’n bed? Б-- же-д--к-ребет--а--ы? Б-- ж---- к------ б----- Б-л ж-р-е к-р-б-т б-р-ы- ------------------------ Бул жерде керебет барбы? 0
B-l--e------r--e---arbı? B-- j---- k------ b----- B-l j-r-e k-r-b-t b-r-ı- ------------------------ Bul jerde kerebet barbı?
Ek het ’n lamp nodig. М--- лам-а керек. М--- л---- к----- М-г- л-м-а к-р-к- ----------------- Мага лампа керек. 0
M-g--l-m----erek. M--- l---- k----- M-g- l-m-a k-r-k- ----------------- Maga lampa kerek.
Ek wil lees. М-----угум--е--- -а--т. М-- о----- к---- ж----- М-н о-у-у- к-л-п ж-т-т- ----------------------- Мен окугум келип жатат. 0
M----ku-um--e-------at. M-- o----- k---- j----- M-n o-u-u- k-l-p j-t-t- ----------------------- Men okugum kelip jatat.
Is hier ’n lamp? Б-----р-- л--па б-р-ы? Б-- ж---- л---- б----- Б-л ж-р-е л-м-а б-р-ы- ---------------------- Бул жерде лампа барбы? 0
Bul--e-de--a-pa-b-rb-? B-- j---- l---- b----- B-l j-r-e l-m-a b-r-ı- ---------------------- Bul jerde lampa barbı?
Ek het ’n telefoon nodig. М--а-т-лефо- к--е--бо-у- --тат. М--- т------ к---- б---- ж----- М-г- т-л-ф-н к-р-к б-л-п ж-т-т- ------------------------------- Мага телефон керек болуп жатат. 0
M--a --lefon-k-rek b-l-- j-tat. M--- t------ k---- b---- j----- M-g- t-l-f-n k-r-k b-l-p j-t-t- ------------------------------- Maga telefon kerek bolup jatat.
Ek wil bel. Ме- --л-фо--ча-----к---т. М-- т------ ч----- к----- М-н т-л-ф-н ч-л-ы- к-л-т- ------------------------- Мен телефон чалгым келет. 0
M-n tele-on-ça---m k-l-t. M-- t------ ç----- k----- M-n t-l-f-n ç-l-ı- k-l-t- ------------------------- Men telefon çalgım kelet.
Is hier ’n telefoon? Б-л -ер-- -ел-фо- б-рб-? Б-- ж---- т------ б----- Б-л ж-р-е т-л-ф-н б-р-ы- ------------------------ Бул жерде телефон барбы? 0
Bu--j-r-e-te-e-on---rbı? B-- j---- t------ b----- B-l j-r-e t-l-f-n b-r-ı- ------------------------ Bul jerde telefon barbı?
Ek het ’n kamera nodig. М-----ам----к-р-к. М--- к----- к----- М-г- к-м-р- к-р-к- ------------------ Мага камера керек. 0
Mag--k--er---e-e-. M--- k----- k----- M-g- k-m-r- k-r-k- ------------------ Maga kamera kerek.
Ek wil foto‘s neem. М-н-с-рө-кө-та-тк-м--е-ип ж-та-. М-- с------ т------ к---- ж----- М-н с-р-т-ө т-р-к-м к-л-п ж-т-т- -------------------------------- Мен сүрөткө тарткым келип жатат. 0
Me- s---tk- -a-tkı- k-l-p --t-t. M-- s------ t------ k---- j----- M-n s-r-t-ö t-r-k-m k-l-p j-t-t- -------------------------------- Men sürötkö tartkım kelip jatat.
Is hier ’n kamera? Бул -ерд- -ам-ра -арбы? Б-- ж---- к----- б----- Б-л ж-р-е к-м-р- б-р-ы- ----------------------- Бул жерде камера барбы? 0
B-l je--e--a--r---arbı? B-- j---- k----- b----- B-l j-r-e k-m-r- b-r-ı- ----------------------- Bul jerde kamera barbı?
Ek het ’n rekenaar nodig. М-----о-пьют-р-к-рек. М--- к-------- к----- М-г- к-м-ь-т-р к-р-к- --------------------- Мага компьютер керек. 0
Mag- ---p---er-k-re-. M--- k-------- k----- M-g- k-m-y-t-r k-r-k- --------------------- Maga kompyuter kerek.
Ek wil ’n e-pos stuur. Ме----е--р--д-------жөн-тк-м---л---ж---т. М-- э---------- к-- ж------- к---- ж----- М-н э-е-т-о-д-к к-т ж-н-т-ү- к-л-п ж-т-т- ----------------------------------------- Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 0
Men -l---ro----------önö--ü--k-----jat--. M-- e---------- k-- j------- k---- j----- M-n e-e-t-o-d-k k-t j-n-t-ü- k-l-p j-t-t- ----------------------------------------- Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.
Is hier ’n rekenaar? Бу- ---де к------ер -а-б-? Б-- ж---- к-------- б----- Б-л ж-р-е к-м-ь-т-р б-р-ы- -------------------------- Бул жерде компьютер барбы? 0
Bul je--e--om--u-er --r--? B-- j---- k-------- b----- B-l j-r-e k-m-y-t-r b-r-ı- -------------------------- Bul jerde kompyuter barbı?
Ek het ’n pen nodig. Ма-а ----ктүү-ка--- ---ек. М--- ш------- к---- к----- М-г- ш-р-к-ү- к-л-м к-р-к- -------------------------- Мага шариктүү калем керек. 0
Ma-a-şarik-ü- --l-m----ek. M--- ş------- k---- k----- M-g- ş-r-k-ü- k-l-m k-r-k- -------------------------- Maga şariktüü kalem kerek.
Ek wil iets skryf. М----ир ---се-ж-з--м ---и- ж----. М-- б-- н---- ж----- к---- ж----- М-н б-р н-р-е ж-з-ы- к-л-п ж-т-т- --------------------------------- Мен бир нерсе жазгым келип жатат. 0
Men---- ner-- -a--ı- ---ip -a-a-. M-- b-- n---- j----- k---- j----- M-n b-r n-r-e j-z-ı- k-l-p j-t-t- --------------------------------- Men bir nerse jazgım kelip jatat.
Is hier ’n blad papier en ’n pen? Б-л---рде-к-г-з м---н---р----ү-ка-ем ба---? Б-- ж---- к---- м---- ш------- к---- б----- Б-л ж-р-е к-г-з м-н-н ш-р-к-ү- к-л-м б-р-ы- ------------------------------------------- Бул жерде кагаз менен шариктүү калем барбы? 0
B-l-jer-e -ag-z --n-- -ari--ü---a--m--a-b-? B-- j---- k---- m---- ş------- k---- b----- B-l j-r-e k-g-z m-n-n ş-r-k-ü- k-l-m b-r-ı- ------------------------------------------- Bul jerde kagaz menen şariktüü kalem barbı?

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…