Fraseboek

af By die lughawe   »   tl At the airport

35 [vyf en dertig]

By die lughawe

By die lughawe

35 [tatlumpu’t limang]

At the airport

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Filippyns Speel Meer
Ek wil graag ’n vlug na Athene bespreek. Gusto----g ----b--k ng--l---t pap--t-ng--the-s. G---- k--- m------- n- f----- p-------- A------ G-s-o k-n- m-g-b-o- n- f-i-h- p-p-n-a-g A-h-n-. ----------------------------------------------- Gusto kong mag-book ng flight papuntang Athens. 0
Is dit ’n direkte vlug? D-re----b--an- ----i--- ---a-? D------ b- a-- p------- n----- D-r-k-a b- a-g p-g-i-a- n-y-n- ------------------------------ Direkta ba ang paglipad niyan? 0
By ’n venster, nie-rook, asseblief. Pa----a-,-I--n---pu-n -a--i--ana--hindi -a-inig-r-ly--na lu--r. P-------- I---- u---- s- b------- h---- n------------ n- l----- P-k-u-a-, I-a-g u-u-n s- b-n-a-a- h-n-i n-n-n-g-r-l-o n- l-g-r- --------------------------------------------------------------- Pakiusap, Isang upuan sa bintana, hindi naninigarilyo na lugar. 0
Ek wil graag my bespreking bevestig. Gu-to-k-n---um-i-m-h-n-an--ak----r-----a-y-n. G---- k--- k---------- a-- a---- r----------- G-s-o k-n- k-m-i-m-h-n a-g a-i-g r-s-r-a-y-n- --------------------------------------------- Gusto kong kumpirmahin ang aking reserbasyon. 0
Ek wil graag my bespreking kanselleer. G-st--ko---ka-s-----n--ng aki---r-s-r--s-on. G---- k--- k--------- a-- a---- r----------- G-s-o k-n- k-n-e-a-i- a-g a-i-g r-s-r-a-y-n- -------------------------------------------- Gusto kong kanselahin ang aking reserbasyon. 0
Ek wil graag my bespreking verander. G---o-k-ng pa--t-n a-g --in- r-s-rb-syo-. G---- k--- p------ a-- a---- r----------- G-s-o k-n- p-l-t-n a-g a-i-g r-s-r-a-y-n- ----------------------------------------- Gusto kong palitan ang aking reserbasyon. 0
Wanneer is die volgende vlug na Rome? Ka-l-- an- ---un-d na-p-----ad--a-un-- sa -oma? K----- a-- s------ n- p------- p------ s- R---- K-i-a- a-g s-s-n-d n- p-g-i-a- p-p-n-a s- R-m-? ----------------------------------------------- Kailan ang susunod na paglipad papunta sa Roma? 0
Is daar nog twee sitplekke beskikbaar? Ma--oo---a---ng -a---a---u--an n- ma-uku--? M------ p- b--- d------- u---- n- m-------- M-y-o-n p- b-n- d-l-w-n- u-u-n n- m-k-k-h-? ------------------------------------------- Mayroon pa bang dalawang upuan na makukuha? 0
Nee, ons het nog net een sitplek beskikbaar. Hi--i----y---n--a -----g ka-ing ---ng na--ti-an--u---n. H----- m------ n- l----- k----- i---- n--------- u----- H-n-i- m-y-o-n n- l-m-n- k-m-n- i-a-g n-t-t-r-n- u-u-n- ------------------------------------------------------- Hindi, mayroon na lamang kaming isang natitirang upuan. 0
Wanneer land ons? K----- t-y- m----arat-n-? K----- t--- m------------ K-i-a- t-y- m-k-k-r-t-n-? ------------------------- Kailan tayo makakarating? 0
Wanneer is ons daar? Ka-lan--a---------ratin--doo-? K----- t--- m----------- d---- K-i-a- t-y- m-k-k-r-t-n- d-o-? ------------------------------ Kailan tayo makakarating doon? 0
Wanneer is daar ’n bus na die middestad? K-il-n biby-h- -n- ----- bus -a sentro n--lun-s--? K----- b------ a-- i---- b-- s- s----- n- l------- K-i-a- b-b-a-e a-g i-a-g b-s s- s-n-r- n- l-n-s-d- -------------------------------------------------- Kailan bibyahe ang isang bus sa sentro ng lungsod? 0
Is dit u koffer / tas? I--n -a ang mal-t----? I--- b- a-- m----- m-- I-a- b- a-g m-l-t- m-? ---------------------- Iyan ba ang maleta mo? 0
Is dit u sak? I--n--a a-- -a- --? I--- b- a-- b-- m-- I-a- b- a-g b-g m-? ------------------- Iyan ba ang bag mo? 0
Is dit u bagasie? Iy-- -a--n- -a-a-- -o? I--- b- a-- b----- m-- I-a- b- a-g b-g-h- m-? ---------------------- Iyan ba ang bagahe mo? 0
Hoeveel bagasie mag ek saamneem? G-ano----a-i-g-m-a------e-----m-a----k--g -alhin? G---- k------- m-- b----- a-- m----- k--- d------ G-a-o k-r-m-n- m-a b-g-h- a-g m-a-r- k-n- d-l-i-? ------------------------------------------------- Gaano karaming mga bagahe ang maaari kong dalhin? 0
Twintig kilos. D--a--m-u-----lo. D---------- k---- D-l-w-m-u-g k-l-. ----------------- Dalawampung kilo. 0
Wat? Net twintig kilos? A--,---l-w----n- ---o-lama--? A--- d---------- k--- l------ A-o- d-l-w-m-u-g k-l- l-m-n-? ----------------------------- Ano, dalawampung kilo lamang? 0

Studie laat die brein verander

Mense wat oefen, vorm dikwels hul lyf. Maar dis blykbaar ook moontlik om ’n mens se brein te oefen. Dit beteken meer as talent is nodig om ’n taal te leer. Dis net so belangrik om gereeld te oefen. Want oefening kan ’n positiewe invloed op strukture in die brein hê. ’n Spesiale aanleg vir tale is natuurlik gewoonlik oorerflik. Nietemin kan intensiewe oefening seker breinstrukture verander. Die volume van die spraaksentrum neem toe. Die senuselle van mense wat baie oefen, verander ook. Daar is lank geglo dat die brein onveranderbaar is. Die siening was wat ons nie as kinders leer nie, sal ons nooit leer nie. Breinnavorsers het egter ’n heel ander gevolgtrekking gemaak. Hulle kon bewys dat ons brein lewenslank behendig bly. Jy kan sê dit werk soos ’n spier. Daarom kan dit tot in die ouderdom bly groei. Elke inset word deur die brein verwerk. Maar wanneer die brein oefening kry, verwerk dit die insette beter. Dit wil sê dit werk vinniger en doeltreffender. Dié beginsel geld ewe veel vir jongmense as oumense. Maar dis nie noodsaaklik om te studeer om die brein te oefen nie. Lees is ook baie goeie oefening. Veral veeleisende letterkunde bevorder ons spraaksentrum. Dit beteken ons woordeskat word groter. Verder verbeter ons aanvoeling vir taal. Die interessantheid is dat nie net die spraaksentrum taal verwerk nie. Die gebied wat motoriese vaardigheid beheer, verwerk ook nuwe inhoud. Daarom is dit belangrik om die hele brein so dikwels moontlik te stimuleer. Oefen dus jou lyf EN jou brein!