Fraseboek

af groot – klein   »   tl big – small

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [animnapu’t walo]

big – small

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Filippyns Speel Meer
groot en klein m-l-k--a- --l--t malaki at maliit m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Die olifant is groot. Mal------g -lepant-. Malaki ang elepante. M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Die muis is klein. M----t a-g da-a. Maliit ang daga. M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
donker en helder ma--l-m at maliw-n-g madilim at maliwanag m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Die nag is donker. Ma----m --g -a--. Madilim ang gabi. M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Die dag is helder. Ang --aw-a--mali--na-. Ang araw ay maliwanag. A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
oud en jonk m-ta--- a- -ata matanda at bata m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Ons oupa is baie oud. N-pa-a--n-a na ng--o----am--. Napakatanda na ng lolo namin. N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. 70----- ---ang -akaraa- n-n- b--a p------. 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
mooi en lelik maganda--- -a---t maganda at pangit m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Die vlinder is mooi. Ang -an-a -g-pa---paro. Ang ganda ng paru-paro. A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Die spinnekop is lelik. An--gagamba-ay---n--t. Ang gagamba ay pangit. A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
Dik / vet en dun mata-a-at--ay-t mataba at payat m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. A---bab-e-g --- b--a-------- ki-o--- ma-a-a. Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
’n Man van 50kg is dun. A----a--king--a--bi--t-na-------o ---pay-t. Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
duur en goedkoop m--al -- ---a mahal at mura m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Die motor is duur. M-ha---n--kotse. Mahal ang kotse. M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Die koerant is goedkoop. M--a-ang---aryo. Mura ang dyaryo. M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…