Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   tl Past tense 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [walumpu’t apat]

Past tense 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Filippyns Speel Meer
lees b-sa-in b------ b-s-h-n ------- basahin 0
Ek het gelees. Na-b----a-o. N------ a--- N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Ek het die hele roman gelees. Nabas--ko na---g--u-n- n-b--a. N----- k- n- a-- b---- n------ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
verstaan i----dihin i--------- i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Ek het verstaan. N-intind-ha----. N----------- k-- N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Ek het die hele teks verstaan. Nain--n-ihan-ko a-g -uong -ek--o. N----------- k- a-- b---- t------ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
antwoord sagu-in s------ s-g-t-n ------- sagutin 0
Ek het geantwoord. Su-ago- a--. S------ a--- S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Ek het alle vrae beantwoord. Sin-go--ko an--l-h-- n---g--k-t-----a-. S------ k- a-- l---- n- m-- k---------- S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Al-- k- y---- -----ko y-n. A--- k- y-- – a--- k- y--- A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. S-nus--at-k--iy-n-- -i-u-a- k- iyo-. S-------- k- i--- – S------ k- i---- S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. N---------k- -----–-N-rini- -o---on. N-------- k- i--- – N------ k- i---- N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. M--ukuha------o --N-kuh--k--it-. M------- k- i-- – N----- k- i--- M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Dadalh-n ko -y-- –--ina-a-ko--yo-. D------- k- i--- – d----- k- i---- D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Bi-i---- ko -yo--- b-n--- ko iy-n. B------- k- i--- – b----- k- i---- B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Ina-s--an--o --o--- ------a- ko--y-n. I-------- k- i--- – I------- k- i---- I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Ipa---iwana------yon-–-I----liw--ag -o --on. I----------- k- i--- – I----------- k- i---- I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. A----ko---n –-al---ko -- yu-. A--- k- y-- – a--- k- n- y--- A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…