Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   lt Praeitis 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Litaus Speel Meer
lees sk-----i skaityti 0
Ek het gelees. (A-) s-------. (Aš) skaičiau. 0
Ek het die hele roman gelees. (A-) p---------- v--- r-----. (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
verstaan su-----i suprasti 0
Ek het verstaan. (A-) s-------. (Aš) supratau. 0
Ek het die hele teks verstaan. (A-) s------- v--- t-----. (Aš) supratau visą tekstą. 0
antwoord at-----i atsakyti 0
Ek het geantwoord. (A-) a-------. (Aš) atsakiau. 0
Ek het alle vrae beantwoord. (A-) a------- į v---- k--------. (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. (A-) t-- ž---- — (a-) t-- ž------. (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. (A-) t-- r---- — (a-) t-- p-------. (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. (A-) t-- g------ — (a-) t-- g-------. (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. (A-) t-- a----- — (a-) t-- a-------. (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. (A-) t-- a------- — (a-) t-- a---------. (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. (A-) t-- p---- — (a-) t-- n-------. (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Aš t- t------- — a- t- t--------. Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. (A-) t-- a------ — (a-) t-- p---------. (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. (A-) t-- p------ / ž---- — (a-) t-- p-------- / ž------. (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…