Fraseboek

af In die bank   »   sv På banken

60 [sestig]

In die bank

In die bank

60 [sextio]

På banken

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sweeds Speel Meer
Ek wil graag ’n rekening oopmaak. J-- s---l- ---ja -pp-a et--k---o. J-- s----- v---- ö---- e-- k----- J-g s-u-l- v-l-a ö-p-a e-t k-n-o- --------------------------------- Jag skulle vilja öppna ett konto. 0
Hier is my paspoort. H----r -it---ass. H-- ä- m--- p---- H-r ä- m-t- p-s-. ----------------- Här är mitt pass. 0
En hier is my adres. Och-hä--är mi- ----s-. O-- h-- ä- m-- a------ O-h h-r ä- m-n a-r-s-. ---------------------- Och här är min adress. 0
Ek wil graag geld in my rekening inbetaal. Jag sku------l----ä--a i- -e-ga--på--itt----to. J-- s----- v---- s---- i- p----- p- m--- k----- J-g s-u-l- v-l-a s-t-a i- p-n-a- p- m-t- k-n-o- ----------------------------------------------- Jag skulle vilja sätta in pengar på mitt konto. 0
Ek wil graag geld uit my rekening onttrek. Ja- ----le --lja-ta ut pengar--rån-m--t-k----. J-- s----- v---- t- u- p----- f--- m--- k----- J-g s-u-l- v-l-a t- u- p-n-a- f-å- m-t- k-n-o- ---------------------------------------------- Jag skulle vilja ta ut pengar från mitt konto. 0
Ek wil graag die rekeningstate afhaal. Ja--s-u----v---a-h-mt-----t-utdra-en. J-- s----- v---- h---- k------------- J-g s-u-l- v-l-a h-m-a k-n-o-t-r-g-n- ------------------------------------- Jag skulle vilja hämta kontoutdragen. 0
Ek wil graag ’n reisigerstjek wissel. J------lle -ilj- -ös---n e---e------k. J-- s----- v---- l--- i- e- r--------- J-g s-u-l- v-l-a l-s- i- e- r-s-c-e-k- -------------------------------------- Jag skulle vilja lösa in en resecheck. 0
Wat is die fooie? Hur h-g- ----v-ift----? H-- h--- ä- a---------- H-r h-g- ä- a-g-f-e-n-? ----------------------- Hur höga är avgifterna? 0
Waar moet ek teken? Va- ska jag ---iva-u-de-? V-- s-- j-- s----- u----- V-r s-a j-g s-r-v- u-d-r- ------------------------- Var ska jag skriva under? 0
Ek verwag ’n oorbetaling vanaf Duitsland. Ja- -änta-----en ----r----från-T--kl---. J-- v----- p- e- g------- f--- T-------- J-g v-n-a- p- e- g-r-r-n- f-å- T-s-l-n-. ---------------------------------------- Jag väntar på en girering från Tyskland. 0
Hier is my rekeningnommer. Hä- -r-mitt--o-to--mm--. H-- ä- m--- k----------- H-r ä- m-t- k-n-o-u-m-r- ------------------------ Här är mitt kontonummer. 0
Is die geld oorbetaal? H-----ngar-- ko-m--? H-- p------- k------ H-r p-n-a-n- k-m-i-? -------------------- Har pengarna kommit? 0
Ek wil graag hierdie geld wissel. Ja- s-ull--v---a--ä--a--e hä--p-n-a-n-. J-- s----- v---- v---- d- h-- p-------- J-g s-u-l- v-l-a v-x-a d- h-r p-n-a-n-. --------------------------------------- Jag skulle vilja växla de här pengarna. 0
Ek het Amerikaanse dollar nodig. J-g-be-öv---U--do---r. J-- b------ U--------- J-g b-h-v-r U---o-l-r- ---------------------- Jag behöver US-dollar. 0
Kan u asseblief vir my klein note gee. V-- sn------h--e --g--må s---a-. V-- s---- o-- g- m-- s-- s------ V-r s-ä-l o-h g- m-g s-å s-d-a-. -------------------------------- Var snäll och ge mig små sedlar. 0
Is hier ’n kitsbank (OTM)? Fin----et någ-n-ban-o-at---r? F---- d-- n---- b------- h--- F-n-s d-t n-g-n b-n-o-a- h-r- ----------------------------- Finns det någon bankomat här? 0
Hoeveel geld kan mens hier trek? H-r m--k-t-pe-g-- f-- --n-----t? H-- m----- p----- f-- m-- t- u-- H-r m-c-e- p-n-a- f-r m-n t- u-? -------------------------------- Hur mycket pengar får man ta ut? 0
Watter kredietkaarte kan mens gebruik? Vilk- k-n-o-ort-kan---n a---n-a? V---- k-------- k-- m-- a------- V-l-a k-n-o-o-t k-n m-n a-v-n-a- -------------------------------- Vilka kontokort kan man använda? 0

Is daar ’n universele grammatika?

Wanneer ons ’n taal leer, leer ons ook sy grammatika. Dit gebeur outomaties terwyl kinders hul moedertaal leer. Hulle kon nie eens agter dat hul brein nuwe reëls leer nie. Nogtans leer hulle van die begin af hul moedertaal reg. Aangesien daar baie tale bestaan, is daar ook baie soorte grammatika. Maar bestaan daar ook ’n universele grammatika? Dié vraag hou die wetenskap al lank besig. Nuwe studies kan dalk ’n antwoord verskaf. Want breinnavorsers het ’n interessante ontdekking gemaak. Hulle het proefkonyne die reëls van grammatika laat leer. Dié proefkonyne was taalstudente. Hulle het Japannees of Italiaans geleer. Die helfte van die grammatikareëls was uitgedink. Die proefkonyne het dit egter nie geweet nie. Na hul studie is daar vir die studente sinne gegee. Hulle moes besluit of die sinne reg of verkeerd was. Terwyl hulle die taak gedoen het, is hul brein ontleed. Dit wil sê die navorsers het die brein se aktiwiteit gemeet. So kon hulle toets hoe die brein op die sinne reageer. En dit lyk asof ons brein grammatika kan herken! Wanneer taal verwerk word, is sekere dele van die brein aktief. Een van hulle is die Broca-gebied. Dit is in die linkerdeel van die serebrum. Toe die studente die regte reëls verwerk het, was dit baie aktief. Met die uitgedinkte reëls het die aktiwiteit aansienlik afgeneem. Dit is dus moontlik dat alle grammatikastelsels dieselfde grondslag het. Dan sal almal dieselfde beginsels volg. En is dié beginsels aangebore…