Fraseboek

af Drinkgoed / verversings   »   sv Drycker

12 [twaalf]

Drinkgoed / verversings

Drinkgoed / verversings

12 [tolv]

Drycker

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sweeds Speel Meer
Ek drink tee. Jag-d---ker-t-. J-- d------ t-- J-g d-i-k-r t-. --------------- Jag dricker te. 0
Ek drink koffie. Ja--d-----r--a---. J-- d------ k----- J-g d-i-k-r k-f-e- ------------------ Jag dricker kaffe. 0
Ek drink mineraalwater. Jag-d--cker--i--ral-a-t--. J-- d------ m------------- J-g d-i-k-r m-n-r-l-a-t-n- -------------------------- Jag dricker mineralvatten. 0
Drink jy tee met suurlemoen? D-i-ker--u-te-med --tr-n? D------ d- t- m-- c------ D-i-k-r d- t- m-d c-t-o-? ------------------------- Dricker du te med citron? 0
Drink jy koffie met suiker? Dr----r d- k-ffe--ed--o-ker? D------ d- k---- m-- s------ D-i-k-r d- k-f-e m-d s-c-e-? ---------------------------- Dricker du kaffe med socker? 0
Drink jy water met ys? Dri-ker--u-v----n me- -s? D------ d- v----- m-- i-- D-i-k-r d- v-t-e- m-d i-? ------------------------- Dricker du vatten med is? 0
Daar is ’n partytjie hier. Här--r-en-fe-t. H-- ä- e- f---- H-r ä- e- f-s-. --------------- Här är en fest. 0
Die mense drink sjampanje. Fol---r----- m---se--n-- vi-. F--- d------ m---------- v--- F-l- d-i-k-r m-u-s-r-n-e v-n- ----------------------------- Folk dricker mousserande vin. 0
Die mense drink wyn en bier. Folk -r--k---v-- -c- ö-. F--- d------ v-- o-- ö-- F-l- d-i-k-r v-n o-h ö-. ------------------------ Folk dricker vin och öl. 0
Drink jy alkohol? Dri-k-r--u ---oh--? D------ d- a------- D-i-k-r d- a-k-h-l- ------------------- Dricker du alkohol? 0
Drink jy whisky? D-ick-- d- --isk-? D------ d- w------ D-i-k-r d- w-i-k-? ------------------ Dricker du whisky? 0
Drink jy coke met rum? D--cke-----Coca---l- me--ro-? D------ d- C-------- m-- r--- D-i-k-r d- C-c---o-a m-d r-m- ----------------------------- Dricker du Coca-Cola med rom? 0
Ek hou nie van sjampanje nie. Jag tyc-e- -nt---- m----e----e--in. J-- t----- i--- o- m---------- v--- J-g t-c-e- i-t- o- m-u-s-r-n-e v-n- ----------------------------------- Jag tycker inte om mousserande vin. 0
Ek hou nie van wyn nie. J----y-k-- -n-- om --n. J-- t----- i--- o- v--- J-g t-c-e- i-t- o- v-n- ----------------------- Jag tycker inte om vin. 0
Ek hou nie van bier nie. Jag ty--e-----e o--ö-. J-- t----- i--- o- ö-- J-g t-c-e- i-t- o- ö-. ---------------------- Jag tycker inte om öl. 0
Die baba hou van melk. B--y- -y-k-r o---j-lk. B---- t----- o- m----- B-b-n t-c-e- o- m-ö-k- ---------------------- Babyn tycker om mjölk. 0
Die kind hou van sjokolademelk en appelsap. Ba---- ---ke- o- -h--ladm-ö---o----p-e-j----. B----- t----- o- c----------- o-- ä---------- B-r-e- t-c-e- o- c-o-l-d-j-l- o-h ä-p-l-u-c-. --------------------------------------------- Barnet tycker om chokladmjölk och äppeljuice. 0
Die vrou hou van lemoensap en pomelosap. K-i-na- tycker -- ap-ls--ju-ce -ch grapefr--t-ui-e. K------ t----- o- a----------- o-- g--------------- K-i-n-n t-c-e- o- a-e-s-n-u-c- o-h g-a-e-r-k-j-i-e- --------------------------------------------------- Kvinnan tycker om apelsinjuice och grapefruktjuice. 0

Tekens as taal

Mense het tale geskep om te kommunikeer. Selfs dowes en hardhorendes het hul eie taal. Dis gebaretaal, die basiese taal van almal wat gehoorgestremd is. Dit bestaan uit gekombineerde simbole. Dus is dit ’n visuele taal, oftewel “sigbaar”. Is gebaretaal ook internasionaal verstaanbaar? Nee, selfs gebaretaal het verskillende nasionale tale. Elke land het sy eie gebaretaal. En dit word deur die land se kultuur beïnvloed. Want taal ontwikkel altyd uit kultuur. Dis ook waar van tale wat nie gepraat word nie. Daar is egter ’n internasionale gebaretaal. Maar sy tekens is ’n bietjie ingewikkeld. Daar is nietemin ooreenkomste tussen nasionale gebaretale. Baie gebare is ikonies. Hulle is gegrond op die vorm van die voorwerp wat hulle verteenwoordig. Die gebaretaal wat die meeste gebruik word, is Amerikaanse gebaretaal. Gebaretale word as volwaardige tale erken. Hulle het hul eie grammatika. Maar dit verskil van spreektale se grammatika. Daarom kan gebaretaal nie woord vir woord vertaal word nie. Daar is egter tolke vir gebaretaal. Inligting word gelyktydig met gebaretaal oorgedra. Dit beteken een enkele gebaar kan ’n hele sin weergee. Daar is ook dialekte in gebaretaal. Streeksgebonde besonderhede het hul eie tekens. En elke gebaretaal het sy eie intonasie. Dis ook waar van gebaretaal: ons aksent onthul ons oorsprong!