Fraseboek

af groot – klein   »   sv stor – liten

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sextioåtta]

stor – liten

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sweeds Speel Meer
groot en klein s-o- -c---i--n s--- o-- l---- s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Die olifant is groot. E-ef--t-n--r-s---. E-------- ä- s---- E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Die muis is klein. Mus-n--- li---. M---- ä- l----- M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
donker en helder m-r- --- l-us m--- o-- l--- m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Die nag is donker. Na--e- -r m--k. N----- ä- m---- N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Die dag is helder. Dage---r-l--s. D---- ä- l---- D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
oud en jonk ga-m-l---h u-g g----- o-- u-- g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Ons oupa is baie oud. Vår-f---a----mor--r--- -----t--ammal. V-- f----- / m----- ä- m----- g------ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. F----0 å- s---n---r -a--ä--u ung. F-- 7- å- s---- v-- h-- ä--- u--- F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
mooi en lelik v---er -c----l v----- o-- f-- v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Die vlinder is mooi. Fj----e---r--ac--r. F------- ä- v------ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Die spinnekop is lelik. S--nd-l---- fu-. S------- ä- f--- S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
Dik / vet en dun t---- o-- -m-l t---- o-- s--- t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. En -vi------ 1---kg ---t----. E- k----- p- 1-- k- ä- t----- E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
’n Man van 50kg is dun. E- -an -- -0-kg-är s--l. E- m-- p- 5- k- ä- s---- E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
duur en goedkoop dyr-o-h-bill-g d-- o-- b----- d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Die motor is duur. B---- -- dy-. B---- ä- d--- B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Die koerant is goedkoop. Tid--ngen-ä- -i-l-g. T-------- ä- b------ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…