Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sweeds Speel Meer
lees lä-a l--- l-s- ---- läsa 0
Ek het gelees. Jag-h------t. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Ek het die hele roman gelees. J---har ---- he------a--n. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
verstaan f----å f----- f-r-t- ------ förstå 0
Ek het verstaan. J-g h-r --rståt-. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Ek het die hele teks verstaan. J---h-r-f---t-tt-h--- -e---n. J-- h-- f------- h--- t------ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
antwoord sva-a s---- s-a-a ----- svara 0
Ek het geantwoord. J-g-ha- ----a-. J-- h-- s------ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Ek het alle vrae beantwoord. Ja- har---ara- -å-a----fr----n-. J-- h-- s----- p- a--- f-------- J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Jag-vet--e- – -----ar --tat d--. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Jag-skriver d---–--ag-ha- ---i--t --t. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. J-- h-r --t-–---g---r-hö-----t. J-- h-- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Ja--hämt-r-de- --j-- ha--h-mta--d-t. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. J-g--ar ------t –-j-g-ha- t--it -ed--et. J-- t-- m-- d-- – j-- h-- t---- m-- d--- J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Jag-----r-de- - -ag -a---ö---d-t. J-- k---- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Ja--för-äntar -ig---t-–-det--ar jag f-rvä---t m-g. J-- f-------- m-- d-- – d-- h-- j-- f-------- m--- J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Ja--f----ara- -e- - det------ag f-rk----t. J-- f-------- d-- – d-- h-- j-- f--------- J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. J-- -ä--e----t – -ag--a--k-n--de-. J-- k----- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…