Разговорник

bg Занимания през отпуската   »   am የእረፍት እንቅስቃሴዎች

48 [четирийсет и осем]

Занимания през отпуската

Занимания през отпуската

48 [አርባ ስምንት]

48 [āriba siminiti]

የእረፍት እንቅስቃሴዎች

[ye’irefiti gīzē tegidaroti( kiniwunochi)]

Изберете как искате да видите превода:   
български амхарски Играйте Повече
Плажът чист ли е? የ--- --ቻ-ንፁህ-ነ-? የ--- ዳ-- ን-- ነ-- የ-ህ- ዳ-ቻ ን-ህ ነ-? ---------------- የባህሩ ዳርቻ ንፁህ ነው? 0
y-b----- --r-ch--ni--s’--i -e--? y------- d------ n-------- n---- y-b-h-r- d-r-c-a n-t-s-u-i n-w-? -------------------------------- yebahiru daricha nit͟s’uhi newi?
Може ли да се къпем там? መዋ---ይ--ል? መ--- ይ---- መ-ኘ- ይ-ላ-? ---------- መዋኘት ይችላል? 0
m--a----i yi---lali? m-------- y--------- m-w-n-e-i y-c-i-a-i- -------------------- mewanyeti yichilali?
Къпането там не е ли опасно? እ--ጋ- መዋ-ት-አ-ጋ-የለው-? እ- ጋ- መ--- አ-- የ---- እ- ጋ- መ-ኘ- አ-ጋ የ-ው-? -------------------- እዛ ጋር መዋኘት አደጋ የለውም? 0
i-- ga-----w----t--ād--a y-le----? i-- g--- m-------- ā---- y-------- i-a g-r- m-w-n-e-i ā-e-a y-l-w-m-? ---------------------------------- iza gari mewanyeti ādega yelewimi?
Може ли да се заеме плажен чадър? የፀሐ- ጃን-- መ-ራየት -ቻ-ል? የ--- ጃ--- መ---- ይ---- የ-ሐ- ጃ-ጥ- መ-ራ-ት ይ-ላ-? --------------------- የፀሐይ ጃንጥላ መከራየት ይቻላል? 0
yet--’-----i-ja-it’----mek-ray-ti yi--ala-i? y----------- j-------- m--------- y--------- y-t-s-e-̣-y- j-n-t-i-a m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- -------------------------------------------- yet͟s’eḥāyi janit’ila mekerayeti yichalali?
Може ли да се заеме шезлонг? የ-ህ- ዳ----ንበር መ--የት ይቻላል? የ--- ዳ-- ወ--- መ---- ይ---- የ-ህ- ዳ-ቻ ወ-በ- መ-ራ-ት ይ-ላ-? ------------------------- የባህር ዳርቻ ወንበር መከራየት ይቻላል? 0
y--ahiri ----ch---e-iber--mek-r--et--yichal--i? y------- d------ w------- m--------- y--------- y-b-h-r- d-r-c-a w-n-b-r- m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- ----------------------------------------------- yebahiri daricha weniberi mekerayeti yichalali?
Може ли да се заеме лодка? ጀ-- -ከራ-- ----? ጀ-- መ---- ይ---- ጀ-ባ መ-ራ-ት ይ-ላ-? --------------- ጀልባ መከራየት ይቻላል? 0
jel-b-----er--e-i--ich---l-? j----- m--------- y--------- j-l-b- m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- ---------------------------- jeliba mekerayeti yichalali?
Бих искал / искала да карам сърф. የ-ሃ -ይ-በደ-- መን-ራተ- --ልጋ-ው። የ-- ላ- በ--- መ----- እ------ የ-ሃ ላ- በ-ረ- መ-ሸ-ተ- እ-ል-ለ-። -------------------------- የውሃ ላይ በደረት መንሸራተት እፈልጋለው። 0
y---ha-la-i --de--t-------h-ra---i i-el--a----. y----- l--- b------- m------------ i----------- y-w-h- l-y- b-d-r-t- m-n-s-e-a-e-i i-e-i-a-e-i- ----------------------------------------------- yewiha layi bedereti menisherateti ifeligalewi.
Бих искал / искала да се гмуркам. ከከ-ታ-ዘልዬ ው- ው-- መዋ-----ል--ው። ከ--- ዘ-- ው- ው-- መ--- እ------ ከ-ፍ- ዘ-ዬ ው- ው-ጥ መ-ኘ- እ-ል-ለ-። ---------------------------- ከከፍታ ዘልዬ ውሃ ውስጥ መዋኘት እፈልጋለው። 0
ke-efit- -e-iyē---ha w-----i --wany--i-i---igale-i. k------- z----- w--- w------ m-------- i----------- k-k-f-t- z-l-y- w-h- w-s-t-i m-w-n-e-i i-e-i-a-e-i- --------------------------------------------------- kekefita zeliyē wiha wisit’i mewanyeti ifeligalewi.
Бих искал / искала да карам водни ски. በው--ላ--መን-ራተ------ለው። በ-- ላ- መ----- እ------ በ-ሃ ላ- መ-ሸ-ተ- እ-ል-ለ-። --------------------- በውሃ ላይ መንሸራተት እፈልጋለው። 0
b-w-ha --yi m--isherate-i-if-l-------. b----- l--- m------------ i----------- b-w-h- l-y- m-n-s-e-a-e-i i-e-i-a-e-i- -------------------------------------- bewiha layi menisherateti ifeligalewi.
Може ли да се наеме сърф? የው--ላ- በደረት ---------ራየ--ይ-ላል? የ-- ላ- በ--- መ----- መ---- ይ---- የ-ሃ ላ- በ-ረ- መ-ሸ-ተ- መ-ራ-ት ይ-ላ-? ------------------------------ የውሃ ላይ በደረት መንሸራተቻ መከራየት ይቻላል? 0
y------layi-be-ere----eni--era--c-a -ekera-e-i y--ha----? y----- l--- b------- m------------- m--------- y--------- y-w-h- l-y- b-d-r-t- m-n-s-e-a-e-h- m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- --------------------------------------------------------- yewiha layi bedereti menisheratecha mekerayeti yichalali?
Може ли да се наеме екипировка за гмуркане? የ-ላቂ-ዋና-- እ-ዎ- --ራ-ት-ይቻ-ል? የ--- ዋ--- እ--- መ---- ይ---- የ-ላ- ዋ-ተ- እ-ዎ- መ-ራ-ት ይ-ላ-? -------------------------- የጠላቂ ዋናተኛ እቃዎች መከራየት ይቻላል? 0
yet-e----- wan---ny- i--a--ch--mek--aye---y-ch-lali? y--------- w-------- i-------- m--------- y--------- y-t-e-a-’- w-n-t-n-a i-’-w-c-i m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- ---------------------------------------------------- yet’elak’ī wanatenya ik’awochi mekerayeti yichalali?
Може ли да се наемат водни ски? የው--ላ- ------ዞ -----ቻ-መ--የት--ቻ--? የ-- ላ- ገ-- ተ-- መ----- መ---- ይ---- የ-ሃ ላ- ገ-ድ ተ-ዞ መ-ሸ-ተ- መ-ራ-ት ይ-ላ-? --------------------------------- የውሃ ላይ ገመድ ተይዞ መንሸራተቻ መከራየት ይቻላል? 0
y----a layi---med- te--z- m-n-s--r--e-ha -e---ayeti y-----ali? y----- l--- g----- t----- m------------- m--------- y--------- y-w-h- l-y- g-m-d- t-y-z- m-n-s-e-a-e-h- m-k-r-y-t- y-c-a-a-i- -------------------------------------------------------------- yewiha layi gemedi teyizo menisheratecha mekerayeti yichalali?
Аз съм начинаещ / начинаеща. እ---ማሪ--ኝ። እ- ጀ-- ነ-- እ- ጀ-ሪ ነ-። ---------- እኔ ጀማሪ ነኝ። 0
in- j------ne-yi. i-- j----- n----- i-ē j-m-r- n-n-i- ----------------- inē jemarī nenyi.
Средно добър / добра съм. እ- መ-ከ-ኛ -ኝ። እ- መ---- ነ-- እ- መ-ከ-ኛ ነ-። ------------ እኔ መካከለኛ ነኝ። 0
i----e-ake--nya -e-yi. i-- m---------- n----- i-ē m-k-k-l-n-a n-n-i- ---------------------- inē mekakelenya nenyi.
Това ми е познато вече. እኔ -----ኝ። እ- ጎ-- ነ-- እ- ጎ-ዝ ነ-። ---------- እኔ ጎበዝ ነኝ። 0
in- -ob-zi n--y-. i-- g----- n----- i-ē g-b-z- n-n-i- ----------------- inē gobezi nenyi.
Къде е ски лифтът? በ-ማ-- ላይ በተወጠ- -መድ--ሚሄድ--ፍት -ት-ነ-? በ---- ላ- በ---- ገ-- የ--- ሊ-- የ- ነ-- በ-ማ-ች ላ- በ-ወ-ረ ገ-ድ የ-ሄ- ሊ-ት የ- ነ-? ---------------------------------- በማማዎች ላይ በተወጠረ ገመድ የሚሄድ ሊፍት የት ነው? 0
b--a-a-oc-i-l-y- b-t--et-e---g-me-i----īhēd- līf--i--e---n--i? b---------- l--- b---------- g----- y------- l----- y--- n---- b-m-m-w-c-i l-y- b-t-w-t-e-e g-m-d- y-m-h-d- l-f-t- y-t- n-w-? -------------------------------------------------------------- bemamawochi layi betewet’ere gemedi yemīhēdi līfiti yeti newi?
Имаш ли ски? የ----ላ- መን------ለህ-ሽ? የ--- ላ- መ----- አ----- የ-ረ- ላ- መ-ሸ-ተ- አ-ህ-ሽ- --------------------- የበረዶ ላይ መንሸራተቻ አለህ/ሽ? 0
ye----do layi----i----at---a ā---i-s-i? y------- l--- m------------- ā--------- y-b-r-d- l-y- m-n-s-e-a-e-h- ā-e-i-s-i- --------------------------------------- yeberedo layi menisheratecha ālehi/shi?
Имаш ли ски обувки? በ-ረዶ-ላይ መንሸራ-- ጫማ አለ-/ሽ? በ--- ላ- መ----- ጫ- አ----- በ-ረ- ላ- መ-ሸ-ተ- ጫ- አ-ህ-ሽ- ------------------------ በበረዶ ላይ መንሸራተቻ ጫማ አለህ/ሽ? 0
beberedo-la---me-i-----t-ch---h--m----ehi/--i? b------- l--- m------------- c----- ā--------- b-b-r-d- l-y- m-n-s-e-a-e-h- c-’-m- ā-e-i-s-i- ---------------------------------------------- beberedo layi menisheratecha ch’ama ālehi/shi?

Езикът на образите

Една немска поговорка гласи: Една картина казва повече от хиляда думи. Това означава, че образите често се разбират по-бързо, отколкото речта. Картините могат също да предават добре и емоциите. Поради това, рекламата използва много образи. Образите функционират по различен начин от речта. Те ни показват няколко неща едновременно и в тяхната съвкупност. Това означава, че цялостното изображение има определен ефект. При речта са необходими значително повече думи. Но образите и речта вървят заедно. Имаме нужда от реч, за да опишем даден образ. По същия начин, много текстове най-напред се разбират чрез образи. Връзката между образите и речта все още се проучва от лингвистите. Тя също така повдига въпроса дали образите сами по себе си са език. Ако нещо е просто филмирано, ние можем да гледаме образите. Но посланието на филма не е конкретно. Ако изображението е предназначено да функционира като реч, то трябва да бъде конкретно. Колкото по-малко съдържание показва, толкова по-ясно е неговото послание. Пиктограмите са добър пример за това. Пиктограмите са прости и ясни картинни символи. Те заменят словесният език, и като такива са форма на визуалната комуникация. Всеки знае пиктограмата за "Пушенето забранено", например. Тя показва цигара с линия през нея. Изображенията стават все по- важни и поради глобализацията. Но и езика на образите се изучава. Той не е разбираем в световен мащаб, въпреки че мнозина мислят така. Защото нашата култура влияе върху нашето разбиране на изображенията. Това, което виждаме в тях, зависи от много различни фактори. Така че някои хора не виждат цигари, а само тъмни линии.
Знаете ли, че?
Турският принадлежи към семейството на тюркските езици, които са около 40. Най-тясно свързан е с азербайджанския език. Той е майчин или втори език на повече от 80 милиона души. Те живеят предимно в Турция и на Балканите. Емигранти са пренесли турския в Европа, Америка и Австралия. Турският също е повлиян от други езици. В речниковия състав се откриват думи от арабски и френски. Особеност на турския език са много различни диалекти. Истанбулският диалект се счита за основата на днешния книжовен език. В граматиката се различават общо шест падежа. Характерна за турския език е и аглутиниращата структура. Това означава, че граматичните форми се изразяват чрез наставки. Окончанията могат да са много на брой, като последователността им е определена. Този принцип отличава турския от индоевропейските езици.