Разговорник

bg Занимания през отпуската   »   cs Aktivity na dovolené

48 [четирийсет и осем]

Занимания през отпуската

Занимания през отпуската

48 [čtyřicet osm]

Aktivity na dovolené

Изберете как искате да видите превода:   
български чешки Играйте Повече
Плажът чист ли е? Je t- p--- č----? Je ta pláž čistá? 0
Може ли да се къпем там? Mů-- s- t-- k-----? Může se tam koupat? 0
Къпането там не е ли опасно? Ne-- n--------- s- t-- k-----? Není nebezpečné se tam koupat? 0
Може ли да се заеме плажен чадър? Pů----- s- t--- s---------? Půjčují se tady slunečníky? 0
Може ли да се заеме шезлонг? Pů----- s- t--- l------? Půjčují se tady lehátka? 0
Може ли да се заеме лодка? Pů----- s- t--- č----? Půjčují se tady čluny? 0
Бих искал / искала да карам сърф. Ch--- / c----- b--- r-- / r--- s-------. Chtěl / chtěla bych rád / ráda surfovat. 0
Бих искал / искала да се гмуркам. Ch--- / c----- b--- s- r-- / r--- p------. Chtěl / chtěla bych se rád / ráda potápět. 0
Бих искал / искала да карам водни ски. Ch--- / c----- b--- r-- / r--- j----- n- v------ l-----. Chtěl / chtěla bych rád / ráda jezdit na vodních lyžích. 0
Може ли да се наеме сърф? Dá s- t--- p----- s---? Dá se tady půjčit surf? 0
Може ли да се наеме екипировка за гмуркане? Dá s- t--- p----- p--------- v------? Dá se tady půjčit potápěčská výstroj? 0
Може ли да се наемат водни ски? Da-- s- t--- p----- v---- l---? Dají se tady půjčit vodní lyže? 0
Аз съм начинаещ / начинаеща. Js-- t----- z---------. Jsem teprve začátečník. 0
Средно добър / добра съм. Js-- s------ p--------. Jsem středně pokročilý. 0
Това ми е познато вече. Vy---- s- v t--. / U--- t-. Vyznám se v tom. / Umím to. 0
Къде е ски лифтът? Kd- j- v---? Kde je vlek? 0
Имаш ли ски? Má- s s---- l---? Máš s sebou lyže? 0
Имаш ли ски обувки? Má- s s---- l------- b---? Máš s sebou lyžařské boty? 0

Езикът на образите

Една немска поговорка гласи: Една картина казва повече от хиляда думи. Това означава, че образите често се разбират по-бързо, отколкото речта. Картините могат също да предават добре и емоциите. Поради това, рекламата използва много образи. Образите функционират по различен начин от речта. Те ни показват няколко неща едновременно и в тяхната съвкупност. Това означава, че цялостното изображение има определен ефект. При речта са необходими значително повече думи. Но образите и речта вървят заедно. Имаме нужда от реч, за да опишем даден образ. По същия начин, много текстове най-напред се разбират чрез образи. Връзката между образите и речта все още се проучва от лингвистите. Тя също така повдига въпроса дали образите сами по себе си са език. Ако нещо е просто филмирано, ние можем да гледаме образите. Но посланието на филма не е конкретно. Ако изображението е предназначено да функционира като реч, то трябва да бъде конкретно. Колкото по-малко съдържание показва, толкова по-ясно е неговото послание. Пиктограмите са добър пример за това. Пиктограмите са прости и ясни картинни символи. Те заменят словесният език, и като такива са форма на визуалната комуникация. Всеки знае пиктограмата за "Пушенето забранено", например. Тя показва цигара с линия през нея. Изображенията стават все по- важни и поради глобализацията. Но и езика на образите се изучава. Той не е разбираем в световен мащаб, въпреки че мнозина мислят така. Защото нашата култура влияе върху нашето разбиране на изображенията. Това, което виждаме в тях, зависи от много различни фактори. Така че някои хора не виждат цигари, а само тъмни линии.
Знаете ли, че?
Турският принадлежи към семейството на тюркските езици, които са около 40. Най-тясно свързан е с азербайджанския език. Той е майчин или втори език на повече от 80 милиона души. Те живеят предимно в Турция и на Балканите. Емигранти са пренесли турския в Европа, Америка и Австралия. Турският също е повлиян от други езици. В речниковия състав се откриват думи от арабски и френски. Особеност на турския език са много различни диалекти. Истанбулският диалект се счита за основата на днешния книжовен език. В граматиката се различават общо шест падежа. Характерна за турския език е и аглутиниращата структура. Това означава, че граматичните форми се изразяват чрез наставки. Окончанията могат да са много на брой, като последователността им е определена. Този принцип отличава турския от индоевропейските езици.