Я --а---т---заняў-я-/ з--я--с--сёр-інг-м.
Я б а------ з------ / з------- с---------
Я б а-в-т-а з-н-ў-я / з-н-л-с- с-р-і-г-м-
-----------------------------------------
Я б ахвотна заняўся / занялася сёрфінгам. 0 Ya b--k-vot-----ny--sy- - --n-ala--a-se---nga-.Y- b a------- z-------- / z--------- s---------Y- b a-h-o-n- z-n-a-s-a / z-n-a-a-y- s-r-і-g-m------------------------------------------------Ya b akhvotna zanyausya / zanyalasya serfіngam.
Я-б --в-т-- --н-ра- /-п-ны--ла.
Я б а------ п------ / п--------
Я б а-в-т-а п-н-р-ў / п-н-р-л-.
-------------------------------
Я б ахвотна паныраў / панырала. 0 Ya b----------p---rau --pa-y-a--.Y- b a------- p------ / p--------Y- b a-h-o-n- p-n-r-u / p-n-r-l-.---------------------------------Ya b akhvotna panyrau / panyrala.
Я-б-ах-о-на-п-к--а-ся /---ка-ал--я н----д-----ыж-х.
Я б а------ п-------- / п--------- н- в----- л-----
Я б а-в-т-а п-к-т-ў-я / п-к-т-л-с- н- в-д-ы- л-ж-х-
---------------------------------------------------
Я б ахвотна пакатаўся / пакаталася на водных лыжах. 0 Y--b ----otna-pa-at---ya------a-a-asya-na -od--k--l-zh--h.Y- b a------- p--------- / p---------- n- v------ l-------Y- b a-h-o-n- p-k-t-u-y- / p-k-t-l-s-a n- v-d-y-h l-z-a-h-----------------------------------------------------------Ya b akhvotna pakatausya / pakatalasya na vodnykh lyzhakh.
Още езици
Кликнете върху знаме!
Бих искал / искала да карам водни ски.
Я б ахвотна пакатаўся / пакаталася на водных лыжах.
Ya b akhvotna pakatausya / pakatalasya na vodnykh lyzhakh.
Я -оль-і -ач-тко-ец.
Я т----- п----------
Я т-л-к- п-ч-т-о-е-.
--------------------
Я толькі пачатковец. 0 Y- ---’kі-pa---t-o-et-.Y- t----- p------------Y- t-l-k- p-c-a-k-v-t-.-----------------------Ya tol’kі pachatkovets.
У мян- ся----і --ро--н-.
У м--- с------ ў--------
У м-н- с-р-д-і ў-р-в-н-.
------------------------
У мяне сярэдні ўзровень. 0 U myane-s-----nі u-ro-e-’.U m---- s------- u--------U m-a-e s-a-e-n- u-r-v-n-.--------------------------U myane syarednі uzroven’.
Я----э--м-уж- р----р----.
Я ў г---- у-- р----------
Я ў г-т-м у-о р-з-і-а-с-.
-------------------------
Я ў гэтым ужо разбіраюся. 0 Ya u get-m -z-----z--r-yusy-.Y- u g---- u--- r------------Y- u g-t-m u-h- r-z-і-a-u-y-.-----------------------------Ya u getym uzho razbіrayusya.
Ці-ёсц- у-ц--е-- с--о---ы--?
Ц- ё--- у ц--- з с---- л----
Ц- ё-ц- у ц-б- з с-б-й л-ж-?
----------------------------
Ці ёсць у цябе з сабой лыжы? 0 T-- --sts--- -s-ab- - -a--- ---h-?T-- y----- u t----- z s---- l-----T-і y-s-s- u t-y-b- z s-b-y l-z-y-----------------------------------Tsі yosts’ u tsyabe z saboy lyzhy?
Ці--сць-- -ябе-- с--о- -ы-ны -----к?
Ц- ё--- у ц--- з с---- л---- а------
Ц- ё-ц- у ц-б- з с-б-й л-ж-ы а-у-а-?
------------------------------------
Ці ёсць у цябе з сабой лыжны абутак? 0 Ts- y--ts--u t--a---z -abo- lyz-n- a----k?T-- y----- u t----- z s---- l----- a------T-і y-s-s- u t-y-b- z s-b-y l-z-n- a-u-a-?------------------------------------------Tsі yosts’ u tsyabe z saboy lyzhny abutak?
Една немска поговорка гласи: Една картина казва повече от хиляда думи.
Това означава, че образите често се разбират по-бързо, отколкото речта.
Картините могат също да предават добре и емоциите.
Поради това, рекламата използва много образи.
Образите функционират по различен начин от речта.
Те ни показват няколко неща едновременно и в тяхната съвкупност.
Това означава, че цялостното изображение има определен ефект.
При речта са необходими значително повече думи.
Но образите и речта вървят заедно.
Имаме нужда от реч, за да опишем даден образ.
По същия начин, много текстове най-напред се разбират чрез образи.
Връзката между образите и речта все още се проучва от лингвистите.
Тя също така повдига въпроса дали образите сами по себе си са език.
Ако нещо е просто филмирано, ние можем да гледаме образите.
Но посланието на филма не е конкретно.
Ако изображението е предназначено да функционира като реч, то трябва да бъде конкретно.
Колкото по-малко съдържание показва, толкова по-ясно е неговото послание.
Пиктограмите са добър пример за това.
Пиктограмите са прости и ясни картинни символи.
Те заменят словесният език, и като такива са форма на визуалната комуникация.
Всеки знае пиктограмата за "Пушенето забранено", например.
Тя показва цигара с линия през нея.
Изображенията стават все по- важни и поради глобализацията.
Но и езика на образите се изучава.
Той не е разбираем в световен мащаб, въпреки че мнозина мислят така.
Защото нашата култура влияе върху нашето разбиране на изображенията.
Това, което виждаме в тях, зависи от много различни фактори.
Така че някои хора не виждат цигари, а само тъмни линии.
Знаете ли, че?
Турският принадлежи към семейството на тюркските езици, които са около 40.
Най-тясно свързан е с азербайджанския език.
Той е майчин или втори език на повече от 80 милиона души.
Те живеят предимно в Турция и на Балканите.
Емигранти са пренесли турския в Европа, Америка и Австралия.
Турският също е повлиян от други езици.
В речниковия състав се откриват думи от арабски и френски.
Особеност на турския език са много различни диалекти.
Истанбулският диалект се счита за основата на днешния книжовен език.
В граматиката се различават общо шест падежа.
Характерна за турския език е и аглутиниращата структура.
Това означава, че граматичните форми се изразяват чрез наставки.
Окончанията могат да са много на брой, като последователността им е определена.
Този принцип отличава турския от индоевропейските езици.