Manual de conversa

ca La gent   »   ko 사람들

1 [u]

La gent

La gent

1 [하나]

1 [hana]

사람들

[salamdeul]

Tria com vols veure la traducció:   
català coreà Engegar Més
jo 저저 - 0
jeo j-- j-o --- jeo
jo i tu 저--당신 저- 당- 저- 당- ----- 저와 당신 0
j-o----ang-in j---- d------ j-o-a d-n-s-n ------------- jeowa dangsin
nosaltres dos / nosaltres dues 우----다 우- 둘 다 우- 둘 다 ------ 우리 둘 다 0
u-i -ul da u-- d-- d- u-i d-l d- ---------- uli dul da
ell 그그 - 0
geu g-- g-u --- geu
ell i ella 그와 그녀 그- 그- 그- 그- ----- 그와 그녀 0
geu-- g-uny-o g---- g------ g-u-a g-u-y-o ------------- geuwa geunyeo
ells dos / elles dues 그- - 다 그- 둘 다 그- 둘 다 ------ 그들 둘 다 0
geudeul---l -a g------ d-- d- g-u-e-l d-l d- -------------- geudeul dul da
l‘home -자 남- 남- -- 남자 0
na-ja n---- n-m-a ----- namja
la dona -자 여- 여- -- 여자 0
ye-ja y---- y-o-a ----- yeoja
el nen 아- 아- 아- -- 아이 0
-i a- a- -- ai
una família 가- 가- 가- -- 가족 0
g-jog g---- g-j-g ----- gajog
la meva família 저---족 저- 가- 저- 가- ----- 저의 가족 0
j---i --j-g j---- g---- j-o-i g-j-g ----------- jeoui gajog
La meva família és aquí. 저의 --이--- ---. 저- 가-- 여- 있--- 저- 가-이 여- 있-요- -------------- 저의 가족이 여기 있어요. 0
jeo-i----o--i -eog---ss-eo-o. j---- g------ y---- i-------- j-o-i g-j-g-i y-o-i i-s-e-y-. ----------------------------- jeoui gajog-i yeogi iss-eoyo.
Jo sóc aquí. 저는 ---있어-. 저- 여- 있--- 저- 여- 있-요- ---------- 저는 여기 있어요. 0
j-o--u--y-o-i -------o. j------ y---- i-------- j-o-e-n y-o-i i-s-e-y-. ----------------------- jeoneun yeogi iss-eoyo.
Tu ets aquí. 당-은 여- --요. 당-- 여- 있--- 당-은 여- 있-요- ----------- 당신은 여기 있어요. 0
da-gsin--u- y-o-i-is--e-y-. d---------- y---- i-------- d-n-s-n-e-n y-o-i i-s-e-y-. --------------------------- dangsin-eun yeogi iss-eoyo.
Ell és aquí i ella és aquí. 그- -기 있---녀는--기-있어-. 그- 여- 있- 그-- 여- 있--- 그- 여- 있- 그-는 여- 있-요- -------------------- 그는 여기 있고 그녀는 여기 있어요. 0
geune-n----gi-i--go g----e-ne-- --ogi is------. g------ y---- i---- g---------- y---- i-------- g-u-e-n y-o-i i-s-o g-u-y-o-e-n y-o-i i-s-e-y-. ----------------------------------------------- geuneun yeogi issgo geunyeoneun yeogi iss-eoyo.
Nosaltres som aquí. 우-- 여기---요. 우-- 여- 있--- 우-는 여- 있-요- ----------- 우리는 여기 있어요. 0
u--neun----g--i-s---yo. u------ y---- i-------- u-i-e-n y-o-i i-s-e-y-. ----------------------- ulineun yeogi iss-eoyo.
Vosaltres sou aquí. 당--은--기-있어요. 당--- 여- 있--- 당-들- 여- 있-요- ------------ 당신들은 여기 있어요. 0
d-n--i-de-l--u- y--gi i---e--o. d-------------- y---- i-------- d-n-s-n-e-l-e-n y-o-i i-s-e-y-. ------------------------------- dangsindeul-eun yeogi iss-eoyo.
Tots ells són aquí. 그-은--두 여- 있어요. 그-- 모- 여- 있--- 그-은 모- 여- 있-요- -------------- 그들은 모두 여기 있어요. 0
geud--l-e-n m--- -e-gi-iss-e-y-. g---------- m--- y---- i-------- g-u-e-l-e-n m-d- y-o-i i-s-e-y-. -------------------------------- geudeul-eun modu yeogi iss-eoyo.

Llengües contra l'Alzheimer

Qui vulgui mantenir la ment en forma ha d'aprendre llengües. Els coneixements lingüístics poden protegir contra la demència. Nombrosos estudis científics així ho han demostrat. L'edat dels alumnes no té cap importància. L'única cosa important és exercitar el cervell de manera regular. L'aprenentatge de vocabulari activa diferents àrees del cervell. Aquestes àrees controlen processos cognitius importants. Per això les persones multilingües mostren una major capacitat d'atenció. També es poden concentrar millor. Però ser políglota té encara més beneficis. Les persones que dominen diverses llengües poden prendre decisions amb més determinació. Es decideixen més ràpidament. Això succeeix perquè el seu cervell ha après a triar. Sempre coneix almenys dos termes per a una mateixa cosa. Cadascun d'aquests termes representa una elecció possible. De manera que les persones multilingües han de prendre decisions constantment. El seu cervell està acostumat a haver d'escollir entre diverses opcions. I aquest entrenament no només estimula les àrees cerebrals relacionades amb els processos lingüístics. Són moltes les regions del cervell que es beneficien del multilingüisme. Les competències lingüístiques suposen un major control cognitiu. És clar que l'aprenentatge d'idiomes no evita la demència. La malaltia, però, triga més a desenvolupar-se. I els cervells de les persones multilingües semblen compensar millor els seus efectes. Els símptomes de la demència apareixen més diluïts en les persones que aprenen altres llengües. La confusió i la manca de memòria no succeeixen tan accentuadament. L'adquisició d'una nova llengua es per tant beneficiosa tant als vells com als joves. I amb cada llengua que s'aprèn és més fàcil d'aprendre una altra més. Hauríem de prendre més diccionaris en lloc de tants medicaments!
Sabia vostè que?
L’albanès pertany al grup de les llengües indo-germàniques, però ningú sap exactament com va sorgir, i és que no està estretament relacionat amb cap altre dels idiomas d’aquest grup. Avui en dia es parla principalment a Albania i Kosovo, i compta amb aproximadament 6 milions de parlants natius. L’albanès es divideix en dos grups dialèctics, i el riu Shkumbin fa de línia divisòria entre els dialectes del nort i del surd. En algunes zones existen notables diferències entre ambdós dialectes. L’albanès escrit no es va desenvolupar fins al segle XX, i utiliza l’alfabet llatí. La seva gramàtica és similar a la del grec i la del rumanès. També és possible trobar alguns paral·lelismes entre les llengües eslaves. Totes aquestes similituts deuen haver sorgit degut al contacte amb aquests idiomes. Si t’agraden els idiomes, aleshores hauries d’aprendre albanès, és un idioma únic!