Manual de conversa

ca Negació 2   »   ko 부정하기 2

65 [seixanta-cinc]

Negació 2

Negació 2

65 [예순다섯]

65 [yesundaseos]

부정하기 2

[bujeonghagi 2]

Tria com vols veure la traducció:   
català coreà Engegar Més
És car l’anell? 그---가 -싸-? 그 반-- 비--- 그 반-가 비-요- ---------- 그 반지가 비싸요? 0
g-- banji-a bissa-o? g-- b------ b------- g-u b-n-i-a b-s-a-o- -------------------- geu banjiga bissayo?
No, només costa cent euros. 아-요, -건-- -로-에 안-요. 아--- 이- 백 유--- 안--- 아-요- 이- 백 유-밖- 안-요- ------------------- 아니요, 이건 백 유로밖에 안해요. 0
a-iyo- -geon --e---ulo-a-k---a-ha--o. a----- i---- b--- y--------- a------- a-i-o- i-e-n b-e- y-l-b-k--- a-h-e-o- ------------------------------------- aniyo, igeon baeg yulobakk-e anhaeyo.
Però només en tinc cinquanta. 하-만--는--십 -로-에-없어-. 하-- 저- 오- 유--- 없--- 하-만 저- 오- 유-밖- 없-요- ------------------- 하지만 저는 오십 유로밖에 없어요. 0
h-j-man--e-neu--o--- yulobakk-- e--s-e--o. h------ j------ o--- y--------- e--------- h-j-m-n j-o-e-n o-i- y-l-b-k--- e-b---o-o- ------------------------------------------ hajiman jeoneun osib yulobakk-e eobs-eoyo.
Has acabat? 벌- 다-어-? 벌- 다---- 벌- 다-어-? -------- 벌써 다했어요? 0
b--l---o----ae---eoy-? b------- d------------ b-o-s-e- d-h-e-s-e-y-? ---------------------- beolsseo dahaess-eoyo?
No, encara no. 아-요, 아--. 아--- 아--- 아-요- 아-요- --------- 아니요, 아직요. 0
a-i-o---ji--y-. a----- a------- a-i-o- a-i---o- --------------- aniyo, ajig-yo.
Però aviat acabo. 하지----다--거예요. 하-- 곧 다- 거--- 하-만 곧 다- 거-요- ------------- 하지만 곧 다할 거예요. 0
h--i--- go- --ha---e-y--o. h------ g-- d---- g------- h-j-m-n g-d d-h-l g-o-e-o- -------------------------- hajiman god dahal geoyeyo.
Vols més sopa? 수-- 더 드-까-? 수-- 더 드---- 수-를 더 드-까-? ----------- 수프를 더 드릴까요? 0
s----l-ul de- --u--l-ka--? s-------- d-- d----------- s-p-u-e-l d-o d-u-i-k-a-o- -------------------------- supeuleul deo deulilkkayo?
No, ja no en vull. 아-요, -- -어-. 아--- 이- 됐--- 아-요- 이- 됐-요- ------------ 아니요, 이제 됐어요. 0
a-iy-,-i-e dwa--s--oyo. a----- i-- d----------- a-i-o- i-e d-a-s---o-o- ----------------------- aniyo, ije dwaess-eoyo.
Però un altre gelat. 하-만 아이-크림--하나-더-주세-. 하-- 아----- 하- 더 주--- 하-만 아-스-림- 하- 더 주-요- -------------------- 하지만 아이스크림은 하나 더 주세요. 0
ha--ma- --s-uk-uli----n ha-a -e---usey-. h------ a-------------- h--- d-- j------ h-j-m-n a-s-u-e-l-m-e-n h-n- d-o j-s-y-. ---------------------------------------- hajiman aiseukeulim-eun hana deo juseyo.
Que fa gaire que vius aquí? 여기---래 -았어요? 여-- 오- 살---- 여-서 오- 살-어-? ------------ 여기서 오래 살았어요? 0
ye-giseo ola---al-ass-e-y-? y------- o--- s------------ y-o-i-e- o-a- s-l-a-s-e-y-? --------------------------- yeogiseo olae sal-ass-eoyo?
No, només un mes. 아니요-------달 됐어요. 아--- 이- 한 달 됐--- 아-요- 이- 한 달 됐-요- ---------------- 아니요, 이제 한 달 됐어요. 0
a-i--, -----a- --l-dw--ss-eo-o. a----- i-- h-- d-- d----------- a-i-o- i-e h-n d-l d-a-s---o-o- ------------------------------- aniyo, ije han dal dwaess-eoyo.
Però ja conec un munt de gent. 하-만-이미 많- --들----요. 하-- 이- 많- 사--- 알--- 하-만 이- 많- 사-들- 알-요- ------------------- 하지만 이미 많은 사람들을 알아요. 0
h---m-n-imi m-nh-e-n s-lamd-ul-eul -l--yo. h------ i-- m------- s------------ a------ h-j-m-n i-i m-n---u- s-l-m-e-l-e-l a---y-. ------------------------------------------ hajiman imi manh-eun salamdeul-eul al-ayo.
Vas a casa demà? 내- 집---전-고-갈-거예요? 내- 집- 운--- 갈 거--- 내- 집- 운-하- 갈 거-요- ----------------- 내일 집에 운전하고 갈 거예요? 0
n-ei----b-----je-nh-go -a--geo-eyo? n---- j---- u--------- g-- g------- n-e-l j-b-e u-j-o-h-g- g-l g-o-e-o- ----------------------------------- naeil jib-e unjeonhago gal geoyeyo?
No, només els caps de setmana. 아-요----에만-가-. 아--- 주--- 가-- 아-요- 주-에- 가-. ------------- 아니요, 주말에만 가요. 0
ani-o- j-m-l-ema- g-y-. a----- j--------- g---- a-i-o- j-m-l-e-a- g-y-. ----------------------- aniyo, jumal-eman gayo.
Però ja torno diumenge. 하지만-일----돌-----요. 하-- 일--- 돌-- 거--- 하-만 일-일- 돌-올 거-요- ----------------- 하지만 일요일에 돌아올 거예요. 0
ha---an-i--yo-l---d-l-a-- g-o----. h------ i-------- d------ g------- h-j-m-n i---o-l-e d-l-a-l g-o-e-o- ---------------------------------- hajiman il-yoil-e dol-aol geoyeyo.
La teva filla ja és major d’edat? 당-의--은---이-요? 당-- 딸- 성----- 당-의 딸- 성-이-요- ------------- 당신의 딸은 성인이에요? 0
dangsin-ui-tta---un ----g-i---e-o? d--------- t------- s------------- d-n-s-n-u- t-a---u- s-o-g-i---e-o- ---------------------------------- dangsin-ui ttal-eun seong-in-ieyo?
No, té només disset anys. 아니요- 아- 열---살--요. 아--- 아- 열-- 살---- 아-요- 아- 열-곱 살-에-. ----------------- 아니요, 아직 열일곱 살이에요. 0
ani--- ---g yeol--------al-ieyo. a----- a--- y--------- s-------- a-i-o- a-i- y-o---l-o- s-l-i-y-. -------------------------------- aniyo, ajig yeol-ilgob sal-ieyo.
Però ja té xicot. 하-만-------구가 -어-. 하-- 벌- 남---- 있--- 하-만 벌- 남-친-가 있-요- ----------------- 하지만 벌써 남자친구가 있어요. 0
h-jiman-----ss-- n---a--in-uga--s--eoy-. h------ b------- n------------ i-------- h-j-m-n b-o-s-e- n-m-a-h-n-u-a i-s-e-y-. ---------------------------------------- hajiman beolsseo namjachinguga iss-eoyo.

El que les paraules ens diuen

A tot el món hi ha milions i milions de llibres. Quants llibres s'han escrit fins al dia d'avui és una cosa que ningú sap. En tots aquests llibres s'acumulen molts coneixements. Si algú pogués llegir-los tots, aquesta persona sabria molt sobre la vida. Perquè els llibres ens ensenyen que el nostre món es transforma, i també com ho fa. Cada època té els seus propis llibres. En ells es pot conèixer el que les persones consideren important. Desafortunadament, ningú pot llegir tots els llibres. Tanmateix, la tecnologia moderna pot ajudar a l'hora d'analitzar els llibres. A través de la digitalització, els llibres poden ser emmagatzemats com si fossin dades. Un cop fet això, se'n pot explorar el seu contingut. Els investigadors comproven així com es transforma el nostre llenguatge. Resulta encara més interessant, però, explicar la freqüència de les paraules. Per aquest procediment podem arribar a desentranyar el significat d'algunes coses. Els científics han analitzat més de cinc milions de llibres. Llibres dels últims cinc segles. Prop de 500.000 milions de paraules van ser analitzades. La freqüència de les paraules ens ensenya com vivia la gent d'abans i com viuen ara. Idees i tendències es reflecteixen a la llengua. La paraula homes , per exemple, ha perdut part del seu significat. Avui es fa servir menys freqüentment que abans. La freqüència de la paraula dones , en canvi, s'ha incrementat considerablement. També els nostres gustos gastronòmics es reflecteixen en les paraules. En els anys cinquanta, el terme anglès ice cream ocupava una posició rellevant. Després, paraules com pizza o pasta es van fer molt populars. Des de fa uns anys el terme sushi és ben popular. Hi ha una bona notícia per tots els amics del llenguatge... El nostre idioma rep noves paraules cada any!