Manual de conversa

ca A la discoteca   »   ko 디스코장에서

46 [quaranta-sis]

A la discoteca

A la discoteca

46 [마흔여섯]

46 [maheun-yeoseos]

디스코장에서

[diseukojang-eseo]

Tria com vols veure la traducció:   
català coreà Engegar Més
És lliure aquest seient? 여기 자------? 여- 자- 비---- 여- 자- 비-어-? ----------- 여기 자리 비었어요? 0
y-------li---e-s--e-yo? y---- j--- b----------- y-o-i j-l- b-e-s---o-o- ----------------------- yeogi jali bieoss-eoyo?
Puc seure al teu costat? 당-- 함께 앉-도 -요? 당-- 함- 앉-- 돼-- 당-과 함- 앉-도 돼-? -------------- 당신과 함께 앉아도 돼요? 0
da-g--ngwa-hamkke anj---- d----o? d--------- h----- a------ d------ d-n-s-n-w- h-m-k- a-j-a-o d-a-y-? --------------------------------- dangsingwa hamkke anj-ado dwaeyo?
Ben segur. 그럼-. 그--- 그-요- ---- 그럼요. 0
ge---om---. g---------- g-u-e-m-y-. ----------- geuleom-yo.
Com troba la música? 이--악-어--? 이 음- 어--- 이 음- 어-요- --------- 이 음악 어때요? 0
i-e-m-a- -ot-a-yo? i e----- e-------- i e-m-a- e-t-a-y-? ------------------ i eum-ag eottaeyo?
Una mica massa forta. 약간 너무 --러--. 약- 너- 시----- 약- 너- 시-러-요- ------------ 약간 너무 시끄러워요. 0
yagg-n-----u -i-ke-l-o----. y----- n---- s------------- y-g-a- n-o-u s-k-e-l-o-o-o- --------------------------- yaggan neomu sikkeuleowoyo.
Ara bé, la banda toca molt bé. 하----드--아주-잘 ----. 하-- 밴-- 아- 잘 연---- 하-만 밴-는 아- 잘 연-해-. ------------------ 하지만 밴드는 아주 잘 연주해요. 0
haj-ma- --e--eun--n---- jal--e-njuhaey-. h------ b---------- a-- j-- y----------- h-j-m-n b-e-d-u-e-n a-u j-l y-o-j-h-e-o- ---------------------------------------- hajiman baendeuneun aju jal yeonjuhaeyo.
Ve sovint aquí vostè? 여- -주 와-? 여- 자- 와-- 여- 자- 와-? --------- 여기 자주 와요? 0
y---i -a-----yo? y---- j--- w---- y-o-i j-j- w-y-? ---------------- yeogi jaju wayo?
No, és la primera vegada. 아니요, --이 처--에요. 아--- 이-- 처----- 아-요- 이-이 처-이-요- --------------- 아니요, 이번이 처음이에요. 0
a-i--, ---on-i-c-eoeum-ie--. a----- i------ c------------ a-i-o- i-e-n-i c-e-e-m-i-y-. ---------------------------- aniyo, ibeon-i cheoeum-ieyo.
Encara no hi havia vingut. 저는--기--번- 안-와---. 저- 여- 한-- 안 와---- 저- 여- 한-도 안 와-어-. ----------------- 저는 여기 한번도 안 와봤어요. 0
j--ne-n-ye-gi -anb-------n-wabw--s-e--o. j------ y---- h-------- a- w------------ j-o-e-n y-o-i h-n-e-n-o a- w-b-a-s-e-y-. ---------------------------------------- jeoneun yeogi hanbeondo an wabwass-eoyo.
Vol ballar? 춤 -겠어요? 춤 추---- 춤 추-어-? ------- 춤 추겠어요? 0
c-um---u--ss--oyo? c--- c------------ c-u- c-u-e-s-e-y-? ------------------ chum chugess-eoyo?
Més tard, potser. 나--요. 나---- 나-에-. ----- 나중에요. 0
n-ju-g--y-. n---------- n-j-n---y-. ----------- najung-eyo.
No sé ballar gaire bé. 저는------- -요. 저- 춤- 잘 못 춰-- 저- 춤- 잘 못 춰-. ------------- 저는 춤을 잘 못 춰요. 0
jeoneun chum--ul-jal mo---h---o. j------ c------- j-- m-- c------ j-o-e-n c-u---u- j-l m-s c-w-y-. -------------------------------- jeoneun chum-eul jal mos chwoyo.
És molt fàcil. 아- ---. 아- 쉬--- 아- 쉬-요- ------- 아주 쉬워요. 0
aju ---w---. a-- s------- a-u s-i-o-o- ------------ aju swiwoyo.
Li puc ensenyar. 제---- 드릴게-. 제- 보- 드---- 제- 보- 드-게-. ----------- 제가 보여 드릴게요. 0
jega boye- d--li----o. j--- b---- d---------- j-g- b-y-o d-u-i-g-y-. ---------------------- jega boyeo deulilgeyo.
No, millor una altra dia. 아-요- 다-에-할께요. 아--- 다-- 할--- 아-요- 다-에 할-요- ------------- 아니요, 다음에 할께요. 0
a-iy-,-da---m-- ---kke--. a----- d------- h-------- a-i-o- d---u--- h-l-k-y-. ------------------------- aniyo, da-eum-e halkkeyo.
Està esperant algú? 누구를-기다--? 누-- 기---- 누-를 기-려-? --------- 누구를 기다려요? 0
n-gu------i-alye-y-? n------- g---------- n-g-l-u- g-d-l-e-y-? -------------------- nuguleul gidalyeoyo?
Sí, el meu amic / xicot. 네--제 남자친-요. 네- 제 남----- 네- 제 남-친-요- ----------- 네, 제 남자친구요. 0
ne,----n--ja-h-n-uyo. n-- j- n------------- n-, j- n-m-a-h-n-u-o- --------------------- ne, je namjachinguyo.
Ja hi arriba d’allà al fons! 저기 ---! 저- 오--- 저- 오-요- ------- 저기 오네요! 0
j---- -n---! j---- o----- j-o-i o-e-o- ------------ jeogi oneyo!

Els gens influeixen en el llenguatge

La llengua que parlem depèn dels nostres avantpassats. Però els gens també són responsables del nostre llenguatge. Investigadors escocesos han arribat a aquesta conclusió. Han estudiat en quina mesura l'anglès es diferencia del xinès. Així han descobert que els gens també són importants. Perquè els gens influeixen en el desenvolupament del nostre cervell. Més ben dit, els gens conformen la nostra estructura cerebral. O el que és el mateix, determinen les nostres habilitats per a l'aprenentatge d'idiomes. Hi ha dos gens les variacions dels quals en són decisives. Si una variació és rara, es desenvolupen les llengües tonals. Per tant, les llengües tonals les parlen aquells pobles sense aquesta variació genètica. En les llengües tonals el contrast entre els tons és el que determina el significat de les paraules. El xinès és una llengua tonal. Però si la variació genètica és predominant, llavors es desenvolupen altres idiomes. L'anglès no és una llengua tonal. Aquesta variació genètica no està distribuïda de forma regular. Això vol dir que es produeix amb diferent freqüència en tot el món. Però les llengües només sobreviuen quan aquesta variació es transmet. A més, els nens han d'imitar la llengua dels seus pares. Han d'aprendre la llengua correctament. Només llavors es podrà transmetre de generació en generació. L'antiga variació genètica és la que estimula les llengües tonals. Antigament hi havia, probablement, més llengües tonals que ara. Però tampoc s'ha de sobreestimar el component genètic. Pot ajudar-nos a aclarir el desenvolupament de les llengües. Però no hi ha un gen per l'anglès, ni un gen pel xinès. Qualsevol persona pot aprendre qualsevol idioma. Per això no li cal cap gen, només curiositat i disciplina!
Sabia vostè que?
El tailandès pertany a la família de les llengües tai-kadai. És l’idioma natiu de 20 milions de persones. Al contrari que la majoria de llengües occidentals, el tailandès és una llengua tonal. A les llengües tonals, el significat de les paraules el determinen la pronunciació de les síl·labes. La majoria de les paraules tailandeses consten d’una sola síl·laba, i cada paraula té un significat diferent segons el to utilitzat en la síl·laba. Una altra característica del tailandès és que distigeix fins a cinc tons. La societat tailandesa va estar estrictament dividida durant segles, i com a resultat, el tailandès encara reconeix almenys cinc nivells de parla diferent, els quals van des del vernacular, fins a una variant més educada. A més, el tailandès està dividit en múltiples dialectes locals. El sistema semiòtico del tailandès consisteix en una barreja d’entre un sistema sil·làbic i un alfabètic. La seva estructura gramatical no és gaire complicada. Això és degut a que el tailandès és una llengua analítica, i per tant no té ni declinacions ni conjugacions. Aníma’t a aprendre tailandès, és un idioma realment fascinant!