Manual de conversa

ca A lestació de trens   »   ko 기차역에서

33 [trenta-tres]

A lestació de trens

A lestació de trens

33 [서른셋]

33 [seoleunses]

기차역에서

[gichayeog-eseo]

català coreà Engegar Més
Quan surt el pròxim tren cap a Berlín? 다음 베--- 기-- 언---? 다음 베를린행 기차가 언제예요? 0
d--e-- b------------- g------ e--------? da---- b------------- g------ e--------? da-eum beleullinhaeng gichaga eonjeyeyo? d--e-m b-l-u-l-n-a-n- g-c-a-a e-n-e-e-o? ---------------------------------------?
Quan surt el pròxim tren cap a París? 다음 파-- 기-- 언---? 다음 파리행 기차가 언제예요? 0
d--e-- p-------- g------ e--------? da---- p-------- g------ e--------? da-eum palihaeng gichaga eonjeyeyo? d--e-m p-l-h-e-g g-c-a-a e-n-e-e-o? ----------------------------------?
Quan surt el pròxim tren cap a Londres? 다음 런-- 기-- 언---? 다음 런던행 기차가 언제예요? 0
d--e-- l------------ g------ e--------? da---- l------------ g------ e--------? da-eum leondeonhaeng gichaga eonjeyeyo? d--e-m l-o-d-o-h-e-g g-c-a-a e-n-e-e-o? --------------------------------------?
A quina hora surt el tren que va a Varsòvia? 바르--- 기-- 언- 떠--? 바르샤바행 기차가 언제 떠나요? 0
b-------------- g------ e---- t-------? ba------------- g------ e---- t-------? baleusyabahaeng gichaga eonje tteonayo? b-l-u-y-b-h-e-g g-c-a-a e-n-e t-e-n-y-? --------------------------------------?
A quina hora surt el tren que va a Estocolm? 스톡--- 기-- 언- 떠--? 스톡홀름행 기차가 언제 떠나요? 0
s----------------- g------ e---- t-------? se---------------- g------ e---- t-------? seutogholleumhaeng gichaga eonje tteonayo? s-u-o-h-l-e-m-a-n- g-c-a-a e-n-e t-e-n-y-? -----------------------------------------?
A quina hora surt el tren que va a Budapest? 부다---- 기-- 언- 떠--? 부다페스트행 기차가 언제 떠나요? 0
b---------------- g------ e---- t-------? bu--------------- g------ e---- t-------? budapeseuteuhaeng gichaga eonje tteonayo? b-d-p-s-u-e-h-e-g g-c-a-a e-n-e t-e-n-y-? ----------------------------------------?
Voldria un bitllet per Madrid. 마드--- 표- 한 장 주--. 마드리드행 표를 한 장 주세요. 0
m-------------- p------ h-- j--- j-----. ma------------- p------ h-- j--- j-----. madeulideuhaeng pyoleul han jang juseyo. m-d-u-i-e-h-e-g p-o-e-l h-n j-n- j-s-y-. ---------------------------------------.
Voldria un bitllet per Praga. 프라-- 표- 한 장 주--. 프라하행 표를 한 장 주세요. 0
p----------- p------ h-- j--- j-----. pe---------- p------ h-- j--- j-----. peulahahaeng pyoleul han jang juseyo. p-u-a-a-a-n- p-o-e-l h-n j-n- j-s-y-. ------------------------------------.
Voldria un bitllet per Berna. 베른- 표- 한 장 주--. 베른행 표를 한 장 주세요. 0
b---------- p------ h-- j--- j-----. be--------- p------ h-- j--- j-----. beleunhaeng pyoleul han jang juseyo. b-l-u-h-e-g p-o-e-l h-n j-n- j-s-y-. -----------------------------------.
Quan arriba a Viena el tren? 기차- 언- 비--- 도---? 기차가 언제 비엔나에 도착해요? 0
g------ e---- b------e d----------? gi----- e---- b------- d----------? gichaga eonje bienna-e dochaghaeyo? g-c-a-a e-n-e b-e-n--e d-c-a-h-e-o? ----------------------------------?
Quan arriba a Moscou el tren? 기차- 언- 모---- 도---? 기차가 언제 모스크바에 도착해요? 0
g------ e---- m----------e d----------? gi----- e---- m----------- d----------? gichaga eonje moseukeuba-e dochaghaeyo? g-c-a-a e-n-e m-s-u-e-b--e d-c-a-h-e-o? --------------------------------------?
Quan arriba a Amsterdam el tren? 기차- 언- 암----- 도---? 기차가 언제 암스테르담에 도착해요? 0
g------ e---- a-------------e d----------? gi----- e---- a-------------- d----------? gichaga eonje amseuteleudam-e dochaghaeyo? g-c-a-a e-n-e a-s-u-e-e-d-m-e d-c-a-h-e-o? -----------------------------------------?
Hauré de canviar de tren? 기차- 갈- 타- 해-? 기차를 갈아 타야 해요? 0
g-------- g---a t--- h----? gi------- g---- t--- h----? gichaleul gal-a taya haeyo? g-c-a-e-l g-l-a t-y- h-e-o? --------------------------?
De quina andana surt el tren? 기차- 어- 플---- 떠--? 기차가 어느 플랫폼에서 떠나요? 0
g------ e---- p-----------e--- t-------? gi----- e---- p--------------- t-------? gichaga eoneu peullaespom-eseo tteonayo? g-c-a-a e-n-u p-u-l-e-p-m-e-e- t-e-n-y-? ---------------------------------------?
Que té cotxe-llit el tren? 기차- 침--- 있--? 기차에 침대칸이 있어요? 0
g-----e c----------i i---e---? gi----- c----------- i-------? gicha-e chimdaekan-i iss-eoyo? g-c-a-e c-i-d-e-a--i i-s-e-y-? -----------------------------?
Voldria un bitllet d’anada a Brussel•les. 브뤼-- 편- 표- 한 장 주--. 브뤼셀행 편도 표를 한 장 주세요. 0
b------------- p------ p------ h-- j--- j-----. be------------ p------ p------ h-- j--- j-----. beulwiselhaeng pyeondo pyoleul han jang juseyo. b-u-w-s-l-a-n- p-e-n-o p-o-e-l h-n j-n- j-s-y-. ----------------------------------------------.
Voldria un bitllet d’anada i tornada a Copenhaguen. 코펜---- 돌--- 표- 한 장 주--. 코펜하겐으로 돌아가는 표를 한 장 주세요. 0
k----------e--- d---a------ p------ h-- j--- j-----. ko------------- d---------- p------ h-- j--- j-----. kopenhagen-eulo dol-aganeun pyoleul han jang juseyo. k-p-n-a-e--e-l- d-l-a-a-e-n p-o-e-l h-n j-n- j-s-y-. ---------------------------------------------------.
Quant costa una plaça al cotxe-llit? 침대-- 있- 침- 하-- 얼---? 침대칸에 있는 침대 하나가 얼마예요? 0
c----------e i------ c------ h----- e--------? ch---------- i------ c------ h----- e--------? chimdaekan-e issneun chimdae hanaga eolmayeyo? c-i-d-e-a--e i-s-e-n c-i-d-e h-n-g- e-l-a-e-o? ---------------------------------------------?

El canvi lingüístic

El món en què vivim canvia diàriament. La nostra llengua no pot quedar estancada. Es desenvolupa conjuntament amb nosaltres, és dinàmica. Aquest canvi afecta tots els nivells d'una llengua. Dit d'una altra manera, es tracta d'una transformació que revesteix diferents aspectes. El canvi fonològic afecta la fonètica d'una llengua. El canvi semàntic modifica els significats de les paraules. El canvi lèxic suposa una alteració en els diccionaris. El canvi gramatical transforma les estructures gramaticals. Les raons dels canvis lingüístics són múltiples. Sovint hi ha motius econòmics. Les persones que parlen o escriuen volen estalviar temps i esforç. En aquest cas opten per simplificar el seu llenguatge. També les innovacions poden propiciar el canvi lingüístic. Aquest cas és el que té lloc, per exemple, quan s'inventen coses noves. Aquestes coses necessiten un nom: així es com sorgeixen noves paraules. Per regla general els canvis lingüístics no estan programats. Responen a un procés natural i moltes vegades es produeixen de forma automàtica. Però els parlants també poden modicar la seva llengua conscientment. Ho fan quan volen aconseguir un efecte determinat. També la influència d'idiomes estrangers estimula canvis en una llengua. Aquest fenomen és particularment significatiu en una època de globalització. La llengua anglesa, sobretot, influencia en la resta d'idiomes. En pràcticament qualsevol llengua és possible trobar-hi paraules angleses. Se'n diuen anglicismes. Els canvis lingüístics han estat criticats o temuts des de temps antics. Però són un signe positiu. Ja que demostren que la nostra llengua està viva - exactament com nosaltres!
Sabia vostè que?
El persa pertany a la família de les llengües iràniques. Es parla principalment a l’Iràn, Afganistàn i Tadjikistàn. També ocupa una posició rellevant en altres països com Uzbekistàn, Barèin, Irak i la India. És l’idioma natiu d’aproximadament 70 milions de persones, i el parlen com a segon idioma uns 50 milions. Es divideix en varis dialectes que varien segons la regió. A l’Iràn, el dialecte de teheràn és considerat com a llengua oficial. També s’ensenya la escriptura persa de manera oficial. Es tracta d’un sistema semiòtic, el qual és una variación de l’alfabet àrab. No té artícles ni gèneres gramaticals. En el passat, el persa va ser un dels idiomes més importants d’orient. Quan estudiïs persa, de seguida descubriràs la seva fascinant cultura. A més, la literatura persa es troba entre les més importants del món.