Manual de conversa

ca Les begudes   »   ur ‫مشروب‬

12 [dotze]

Les begudes

Les begudes

‫12 [بارہ]‬

baara

‫مشروب‬

[mashroob]

Tria com vols veure la traducció:   
català urdú Engegar Més
(Jo) bec te. ‫--ں -ا-- پ-تا-ہ-ں-‬ ‫--- چ--- پ--- ہ---- ‫-ی- چ-ئ- پ-ت- ہ-ں-‬ -------------------- ‫میں چائے پیتا ہوں-‬ 0
mein-cha-- p---a --on m--- c---- p---- h--- m-i- c-a-e p-e-a h-o- --------------------- mein chaye peeta hoon
(Jo) bec cafè. ‫م-ں-کا-- -یتا-----‬ ‫--- ک--- پ--- ہ---- ‫-ی- ک-ف- پ-ت- ہ-ں-‬ -------------------- ‫میں کافی پیتا ہوں-‬ 0
mein-ka-fi -e-ta ---n m--- k---- p---- h--- m-i- k-a-i p-e-a h-o- --------------------- mein kaafi peeta hoon
(Jo) bec aigua mineral. ‫-ی- پا---/ ---ل---ٹر-پی-- ----‬ ‫--- پ--- / م--- و--- پ--- ہ---- ‫-ی- پ-ن- / م-ر- و-ٹ- پ-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------- ‫میں پانی / منرل واٹر پیتا ہوں-‬ 0
me-n p--i peet- ---n m--- p--- p---- h--- m-i- p-n- p-e-a h-o- -------------------- mein pani peeta hoon
Que beus te de llimona? ‫--ا ت- -ائے--ی--ں / ل--- ک- -ا-ھ پ-تے-ہ--‬ ‫--- ت- چ--- ل---- / ل--- ک- س--- پ--- ہ--- ‫-ی- ت- چ-ئ- ل-م-ں / ل-م- ک- س-ت- پ-ت- ہ-؟- ------------------------------------------- ‫کیا تم چائے لیموں / لیمن کے ساتھ پیتے ہو؟‬ 0
k-a--u- cha-e -im--ke-s--h -eet-----? k-- t-- c---- l--- k- s--- p----- h-- k-a t-m c-a-e l-m- k- s-t- p-e-a- h-? ------------------------------------- kya tum chaye limn ke sath peetay ho?
Que beus cafè amb sucre? ‫ک-ا--- -اف----ر / -ینی کے س-تھ پ-تے----‬ ‫--- ت- ک--- ش-- / چ--- ک- س--- پ--- ہ--- ‫-ی- ت- ک-ف- ش-ر / چ-ن- ک- س-ت- پ-ت- ہ-؟- ----------------------------------------- ‫کیا تم کافی شکر / چینی کے ساتھ پیتے ہو؟‬ 0
kya-tu- ka--i --ukar k- -at--p---ay-h-? k-- t-- k---- s----- k- s--- p----- h-- k-a t-m k-a-i s-u-a- k- s-t- p-e-a- h-? --------------------------------------- kya tum kaafi shukar ke sath peetay ho?
Que beus aigua amb gel? ‫ک-ا ت--پا----ر- کے سات- --تے-ہو-‬ ‫--- ت- پ--- ب-- ک- س--- پ--- ہ--- ‫-ی- ت- پ-ن- ب-ف ک- س-ت- پ-ت- ہ-؟- ---------------------------------- ‫کیا تم پانی برف کے ساتھ پیتے ہو؟‬ 0
k-- -----ani--ar- k- --th-p-eta--h-? k-- t-- p--- b--- k- s--- p----- h-- k-a t-m p-n- b-r- k- s-t- p-e-a- h-? ------------------------------------ kya tum pani barf ke sath peetay ho?
Hi ha una festa aquí. ‫یہاں-پا-ٹ- -- ر-ی ہ--‬ ‫---- پ---- ہ- ر-- ہ--- ‫-ہ-ں پ-ر-ی ہ- ر-ی ہ--- ----------------------- ‫یہاں پارٹی ہو رہی ہے-‬ 0
y--a-----ty-------i --i-- y---- p---- h- r--- h-- - y-h-n p-r-y h- r-h- h-i - ------------------------- yahan party ho rahi hai -
La gent beu xampany. ‫--- -یک- /--یم-ی- -----ب پ----- ہ-ں-‬ ‫--- ز--- / ش----- / ش--- پ- ر-- ہ---- ‫-و- ز-ک- / ش-م-ی- / ش-ا- پ- ر-ے ہ-ں-‬ -------------------------------------- ‫لوگ زیکٹ / شیمپین / شراب پی رہے ہیں-‬ 0
lo---- -a-a- -i-- l-- p- r---- h--- l-g p- r-h-y h-n- ----------------- log pi rahay hin-
La gent beu vi i cervesa. ‫لوگ -ائن اور---ئر پ----ے-----‬ ‫--- و--- ا-- ب--- پ- ر-- ہ---- ‫-و- و-ئ- ا-ر ب-ئ- پ- ر-ے ہ-ں-‬ ------------------------------- ‫لوگ وائن اور بیئر پی رہے ہیں-‬ 0
log-w--e ----ba-- pi-r-h----in- l-- w--- a-- b--- p- r---- h--- l-g w-n- a-r b-i- p- r-h-y h-n- ------------------------------- log wine aur bair pi rahay hin-
Que beus alcohol? ‫ک-ا تم-ش-اب--ی-ے ہو-‬ ‫--- ت- ش--- پ--- ہ--- ‫-ی- ت- ش-ا- پ-ت- ہ-؟- ---------------------- ‫کیا تم شراب پیتے ہو؟‬ 0
k-a-t---sh-r-a---e---y --? k-- t-- s------ p----- h-- k-a t-m s-a-a-b p-e-a- h-? -------------------------- kya tum sharaab peetay ho?
Que beus whisky? ‫ک-- -م-وس-ی-------و؟‬ ‫--- ت- و--- پ--- ہ--- ‫-ی- ت- و-ک- پ-ت- ہ-؟- ---------------------- ‫کیا تم وسکی پیتے ہو؟‬ 0
k-- -u--vh-k---e-t-- --? k-- t-- v---- p----- h-- k-a t-m v-s-i p-e-a- h-? ------------------------ kya tum vhski peetay ho?
Que beus Coca-Cola amb rom? ‫-یا--- --لا رم-کے-س--ھ -ی----و؟‬ ‫--- ت- ک--- ر- ک- س--- پ--- ہ--- ‫-ی- ت- ک-ل- ر- ک- س-ت- پ-ت- ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا تم کولا رم کے ساتھ پیتے ہو؟‬ 0
ky- tum-co-- ----ke-s--h ------ h-? k-- t-- c--- r-- k- s--- p----- h-- k-a t-m c-l- r-m k- s-t- p-e-a- h-? ----------------------------------- kya tum cola rim ke sath peetay ho?
No m’agrada el xampany. ‫--ھ--ز-کٹ-- ----ین /-شر-ب---ن----یں ہ--‬ ‫---- ز--- / ش----- / ش--- پ--- ن--- ہ--- ‫-ج-ے ز-ک- / ش-م-ی- / ش-ا- پ-ن- ن-ی- ہ--- ----------------------------------------- ‫مجھے زیکٹ / شیمپین / شراب پسند نہیں ہے-‬ 0
m--he-pa---d --hi--a- - m---- p----- n--- h-- - m-j-e p-s-n- n-h- h-i - ----------------------- mujhe pasand nahi hai -
No m’agrada el vi. ‫م--- و--ن--سند--ہ-ں ہے-‬ ‫---- و--- پ--- ن--- ہ--- ‫-ج-ے و-ئ- پ-ن- ن-ی- ہ--- ------------------------- ‫مجھے وائن پسند نہیں ہے-‬ 0
m-j---win- --sa-d-nah--h-- - m---- w--- p----- n--- h-- - m-j-e w-n- p-s-n- n-h- h-i - ---------------------------- mujhe wine pasand nahi hai -
No m’agrada la cervesa. ‫--ھے----ر-پ-ند ن-یں--ے-‬ ‫---- ب--- پ--- ن--- ہ--- ‫-ج-ے ب-ئ- پ-ن- ن-ی- ہ--- ------------------------- ‫مجھے بیئر پسند نہیں ہے-‬ 0
m---e b-----as--d-n-hi-ha- - m---- b--- p----- n--- h-- - m-j-e b-i- p-s-n- n-h- h-i - ---------------------------- mujhe bair pasand nahi hai -
Al nadó li agrada la llet. ‫----ک- د-د----ند--ے-‬ ‫--- ک- د--- پ--- ہ--- ‫-چ- ک- د-د- پ-ن- ہ--- ---------------------- ‫بچے کو دودھ پسند ہے-‬ 0
ba--ay ko--oo-h -a-a-d---- - b----- k- d---- p----- h-- - b-c-a- k- d-o-h p-s-n- h-i - ---------------------------- bachay ko doodh pasand hai -
Al nen / A la nena li agrada el cacau i el suc de poma. ‫بچ- کو----- -و--سی- ک- ج-س---ن- ہ--‬ ‫--- ک- ک--- ا-- س-- ک- ج-- پ--- ہ--- ‫-چ- ک- ک-ک- ا-ر س-ب ک- ج-س پ-ن- ہ--- ------------------------------------- ‫بچے کو کوکا اور سیب کا جوس پسند ہے-‬ 0
ba-h-y-ko -o------ -ai---a--a- --san--h-i-- b----- k- c--- a-- s--- k- r-- p----- h-- - b-c-a- k- c-c- a-r s-i- k- r-s p-s-n- h-i - ------------------------------------------- bachay ko coca aur saib ka ras pasand hai -
A les dones els agrada el suc de taronja i el suc d’aranja. ‫ع-رت -و --ر-- ج---اور --یپ--رو----س----د ہ--‬ ‫---- ک- ا---- ج-- ا-- گ--- ف--- ج-- پ--- ہ--- ‫-و-ت ک- ا-ر-ج ج-س ا-ر گ-ی- ف-و- ج-س پ-ن- ہ--- ---------------------------------------------- ‫عورت کو اورنج جوس اور گریپ فروٹ جوس پسند ہے-‬ 0
aur-t -- -r-ng- juice-a-------p----i- j-ic--p-s--d-hai-- a---- k- o----- j---- a-- g---- f---- j---- p----- h-- - a-r-t k- o-a-g- j-i-e a-r g-e-p f-u-t j-i-e p-s-n- h-i - -------------------------------------------------------- aurat ko orange juice aur grepp fruit juice pasand hai -

Signes com a llenguatge

Els homes han creat les llengües amb l'objectiu de poder-se comunicar. També les persones sordes o amb problemes auditius tenen la seva pròpia llengua. Es tracta de la llengua de signes, el llenguatge bàsic de les persones sordes. Es forma a partir de la combinació de signes. Per tant, és una llengua visual o, més aviat, ‘visible’. És la llengua de signes una llengua universal? No, també hi ha diferents llengües de signes nacionals. Cada país té la seva pròpia llengua de signes. La llengua de signes està condicionada per la cultura del seu respectiu país. Ja que les llengües s'originen sempre a partir de la cultura. Això succeeix també amb les llengües no parlades. Malgrat tot, sí que hi ha un llenguatge de signes internacional. Però els seus signes són una mica més complicats. A més, totes les llengües de signes nacionals s'assemblen. Molts signes són icònics. Denoten la forma dels objectes que representen. La llengua de signes més difosa és l'American Sign Language. Les llengües de signes són idiomes en el sentit ple de la paraula. Tenen la seva pròpia gramàtica. Encara que siguin diferents a les gramàtiques dels llenguatges parlats. Per això, a les llengües de signes no és possible traduir paraula per paraula. Amb tot, hi ha traductors de llengües de signes. Amb la llengua de signes, la informació es transmet simultàniament. Això significa que un únic signe pot correspondre a una frase sencera. En les llengües de signes també hi ha dialectes. Les particularitats regionals tenen els seus propis signes. I cada llengua de signes té la seva pròpia entonació. De manera que amb els signes també es pot dir que el nostre accent revela el nostre origen.
Sabia vostè que?
L’estonià és una de les llengües uralianes, i per tant està relacionada amb el finès i l’hongarès. Tot i que els paral·lelismes amb l’hongarès son gairabé imperceptibles. Són molts els que pensen que l’estonià és similar al letó i al lituà, però aquesta afirmació és falsa, aquests idiomes pertanyen a grups llingüístics completament diferents. L’estonià no té gèneres gramaticals, i per tant no diferencia entre el masculí o el femení. En canvi, compta amb 14 casos diferents. La seva ortografia no és gaire complicada. Aquesta ve determinada per la seva pronunciació. Així que és molt important practicar-lo amb un natiu. Si vols aprendre estonià, necessitaràs disciplina i paciència. Als estonians els hi agrada molt ajudar a destacar els errors que fan els parlants estrangers, però també els hi encanta conèixer gent que estigui interessada en aprendre el seu idioma!