Manual de conversa

ca Les begudes   »   sr Напици

12 [dotze]

Les begudes

Les begudes

12 [дванаест]

12 [dvanaest]

Напици

[Napici]

Tria com vols veure la traducció:   
català serbi Engegar Més
(Jo) bec te. Ја -и--- ча-. Ја пијем чај. Ј- п-ј-м ч-ј- ------------- Ја пијем чај. 0
Ja-pijem -a-. Ja pijem čaj. J- p-j-m č-j- ------------- Ja pijem čaj.
(Jo) bec cafè. Ј--пи-----аф-. Ја пијем кафу. Ј- п-ј-м к-ф-. -------------- Ја пијем кафу. 0
J- pi-em ---u. Ja pijem kafu. J- p-j-m k-f-. -------------- Ja pijem kafu.
(Jo) bec aigua mineral. Ј--пи-ем-------л-- воду. Ја пијем минералну воду. Ј- п-ј-м м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Ја пијем минералну воду. 0
J- -i-e-----era--- vod-. Ja pijem mineralnu vodu. J- p-j-m m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Ja pijem mineralnu vodu.
Que beus te de llimona? П---------и------а ли--н-м? Пијеш ли ти чај са лимуном? П-ј-ш л- т- ч-ј с- л-м-н-м- --------------------------- Пијеш ли ти чај са лимуном? 0
P--eš-l---i -aj-sa-lim-no-? Piješ li ti čaj sa limunom? P-j-š l- t- č-j s- l-m-n-m- --------------------------- Piješ li ti čaj sa limunom?
Que beus cafè amb sucre? Пи----ли-т- -аф- с----ћ----? Пијеш ли ти кафу са шећером? П-ј-ш л- т- к-ф- с- ш-ћ-р-м- ---------------------------- Пијеш ли ти кафу са шећером? 0
Pij-- -i -----fu ---š--́--o-? Piješ li ti kafu sa šec-erom? P-j-š l- t- k-f- s- š-c-e-o-? ----------------------------- Piješ li ti kafu sa šećerom?
Que beus aigua amb gel? Пи-еш--и -и-в--- -а -е-ом? Пијеш ли ти воду са ледом? П-ј-ш л- т- в-д- с- л-д-м- -------------------------- Пијеш ли ти воду са ледом? 0
P---š-l- t- --du sa---d--? Piješ li ti vodu sa ledom? P-j-š l- t- v-d- s- l-d-m- -------------------------- Piješ li ti vodu sa ledom?
Hi ha una festa aquí. Овд- -е-з--а--. Овде је забава. О-д- ј- з-б-в-. --------------- Овде је забава. 0
O-de -- -ab---. Ovde je zabava. O-d- j- z-b-v-. --------------- Ovde je zabava.
La gent beu xampany. Људи ---у-ш--па-а-. Људи пију шампањац. Љ-д- п-ј- ш-м-а-а-. ------------------- Људи пију шампањац. 0
Lju-- -ij--š--p-njac. Ljudi piju šampanjac. L-u-i p-j- š-m-a-j-c- --------------------- Ljudi piju šampanjac.
La gent beu vi i cervesa. Љу-- -и-у -и-- - п---. Људи пију вино и пиво. Љ-д- п-ј- в-н- и п-в-. ---------------------- Људи пију вино и пиво. 0
L--di -i---v-no-i pi-o. Ljudi piju vino i pivo. L-u-i p-j- v-n- i p-v-. ----------------------- Ljudi piju vino i pivo.
Que beus alcohol? Пијеш-л--т--алк-х--? Пијеш ли ти алкохол? П-ј-ш л- т- а-к-х-л- -------------------- Пијеш ли ти алкохол? 0
P-ješ -i t- a--oh--? Piješ li ti alkohol? P-j-š l- t- a-k-h-l- -------------------- Piješ li ti alkohol?
Que beus whisky? П--е--ли -и---с--? Пијеш ли ти виски? П-ј-ш л- т- в-с-и- ------------------ Пијеш ли ти виски? 0
Pij-š -- t----s-i? Piješ li ti viski? P-j-š l- t- v-s-i- ------------------ Piješ li ti viski?
Que beus Coca-Cola amb rom? Пије---и ти к-лу --р---м? Пијеш ли ти колу с румом? П-ј-ш л- т- к-л- с р-м-м- ------------------------- Пијеш ли ти колу с румом? 0
P-j---l--ti ko-u-s-ru-om? Piješ li ti kolu s rumom? P-j-š l- t- k-l- s r-m-m- ------------------------- Piješ li ti kolu s rumom?
No m’agrada el xampany. Ја н--во--- шам--њац. Ја не волим шампањац. Ј- н- в-л-м ш-м-а-а-. --------------------- Ја не волим шампањац. 0
J---e-vo-im šampanjac. Ja ne volim šampanjac. J- n- v-l-m š-m-a-j-c- ---------------------- Ja ne volim šampanjac.
No m’agrada el vi. Ј- ---во--м---но. Ја не волим вино. Ј- н- в-л-м в-н-. ----------------- Ја не волим вино. 0
Ja--e v-l-----no. Ja ne volim vino. J- n- v-l-m v-n-. ----------------- Ja ne volim vino.
No m’agrada la cervesa. Ј---- ---и--пи--. Ја не волим пиво. Ј- н- в-л-м п-в-. ----------------- Ја не волим пиво. 0
Ja n---o--m-p-vo. Ja ne volim pivo. J- n- v-l-m p-v-. ----------------- Ja ne volim pivo.
Al nadó li agrada la llet. Б--- вол--мле-о. Беба воли млеко. Б-б- в-л- м-е-о- ---------------- Беба воли млеко. 0
B--- --l--m--ko. Beba voli mleko. B-b- v-l- m-e-o- ---------------- Beba voli mleko.
Al nen / A la nena li agrada el cacau i el suc de poma. Д----в-ли--ак-- ----к о--јаб-ке. Дете воли какао и сок од јабуке. Д-т- в-л- к-к-о и с-к о- ј-б-к-. -------------------------------- Дете воли какао и сок од јабуке. 0
D----v------k-o-i so- -d -a-uk-. Dete voli kakao i sok od jabuke. D-t- v-l- k-k-o i s-k o- j-b-k-. -------------------------------- Dete voli kakao i sok od jabuke.
A les dones els agrada el suc de taronja i el suc d’aranja. Же-а--оли-с-к-о--помо--н-е---сок -д---е--фр-та. Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. Ж-н- в-л- с-к о- п-м-р-н-е и с-к о- г-е-п-р-т-. ----------------------------------------------- Жена воли сок од поморанџе и сок од грејпфрута. 0
Ž--a voli -o- od -o--r-n-ž- - sok o- gre--f-u-a. Žena voli sok od pomorandže i sok od grejpfruta. Ž-n- v-l- s-k o- p-m-r-n-ž- i s-k o- g-e-p-r-t-. ------------------------------------------------ Žena voli sok od pomorandže i sok od grejpfruta.

Signes com a llenguatge

Els homes han creat les llengües amb l'objectiu de poder-se comunicar. També les persones sordes o amb problemes auditius tenen la seva pròpia llengua. Es tracta de la llengua de signes, el llenguatge bàsic de les persones sordes. Es forma a partir de la combinació de signes. Per tant, és una llengua visual o, més aviat, ‘visible’. És la llengua de signes una llengua universal? No, també hi ha diferents llengües de signes nacionals. Cada país té la seva pròpia llengua de signes. La llengua de signes està condicionada per la cultura del seu respectiu país. Ja que les llengües s'originen sempre a partir de la cultura. Això succeeix també amb les llengües no parlades. Malgrat tot, sí que hi ha un llenguatge de signes internacional. Però els seus signes són una mica més complicats. A més, totes les llengües de signes nacionals s'assemblen. Molts signes són icònics. Denoten la forma dels objectes que representen. La llengua de signes més difosa és l'American Sign Language. Les llengües de signes són idiomes en el sentit ple de la paraula. Tenen la seva pròpia gramàtica. Encara que siguin diferents a les gramàtiques dels llenguatges parlats. Per això, a les llengües de signes no és possible traduir paraula per paraula. Amb tot, hi ha traductors de llengües de signes. Amb la llengua de signes, la informació es transmet simultàniament. Això significa que un únic signe pot correspondre a una frase sencera. En les llengües de signes també hi ha dialectes. Les particularitats regionals tenen els seus propis signes. I cada llengua de signes té la seva pròpia entonació. De manera que amb els signes també es pot dir que el nostre accent revela el nostre origen.
Sabia vostè que?
L’estonià és una de les llengües uralianes, i per tant està relacionada amb el finès i l’hongarès. Tot i que els paral·lelismes amb l’hongarès son gairabé imperceptibles. Són molts els que pensen que l’estonià és similar al letó i al lituà, però aquesta afirmació és falsa, aquests idiomes pertanyen a grups llingüístics completament diferents. L’estonià no té gèneres gramaticals, i per tant no diferencia entre el masculí o el femení. En canvi, compta amb 14 casos diferents. La seva ortografia no és gaire complicada. Aquesta ve determinada per la seva pronunciació. Així que és molt important practicar-lo amb un natiu. Si vols aprendre estonià, necessitaràs disciplina i paciència. Als estonians els hi agrada molt ajudar a destacar els errors que fan els parlants estrangers, però també els hi encanta conèixer gent que estigui interessada en aprendre el seu idioma!