Manual de conversa

ca Les begudes   »   be Напоі

12 [dotze]

Les begudes

Les begudes

12 [дванаццаць]

12 [dvanatstsats’]

Напоі

[Napoі]

Tria com vols veure la traducció:   
català bielorús Engegar Més
(Jo) bec te. Я--’ю--арб--у. Я п’ю гарбату. Я п-ю г-р-а-у- -------------- Я п’ю гарбату. 0
Y- ---u g--batu. Ya p’yu garbatu. Y- p-y- g-r-a-u- ---------------- Ya p’yu garbatu.
(Jo) bec cafè. Я п’----ву. Я п’ю каву. Я п-ю к-в-. ----------- Я п’ю каву. 0
Ya-p’yu ---u. Ya p’yu kavu. Y- p-y- k-v-. ------------- Ya p’yu kavu.
(Jo) bec aigua mineral. Я---ю м----а-ь-у- в-ду. Я п’ю мінеральную ваду. Я п-ю м-н-р-л-н-ю в-д-. ----------------------- Я п’ю мінеральную ваду. 0
Y- -’y- ---er--’nuy--va-u. Ya p’yu mіneral’nuyu vadu. Y- p-y- m-n-r-l-n-y- v-d-. -------------------------- Ya p’yu mіneral’nuyu vadu.
Que beus te de llimona? Ты п’---г--б-т-----------? Ты п’еш гарбату з лімонам? Т- п-е- г-р-а-у з л-м-н-м- -------------------------- Ты п’еш гарбату з лімонам? 0
Ty----sh -arba-u --lі-o-a-? Ty p’esh garbatu z lіmonam? T- p-e-h g-r-a-u z l-m-n-m- --------------------------- Ty p’esh garbatu z lіmonam?
Que beus cafè amb sucre? Ты-п-еш---в--з-ц-к--м? Ты п’еш каву з цукрам? Т- п-е- к-в- з ц-к-а-? ---------------------- Ты п’еш каву з цукрам? 0
Ty -’-sh ka-u-z t---ram? Ty p’esh kavu z tsukram? T- p-e-h k-v- z t-u-r-m- ------------------------ Ty p’esh kavu z tsukram?
Que beus aigua amb gel? Т- -’-- в----з-л---м? Ты п’еш ваду з лёдам? Т- п-е- в-д- з л-д-м- --------------------- Ты п’еш ваду з лёдам? 0
Ty----sh v-d- z l-da-? Ty p’esh vadu z ledam? T- p-e-h v-d- z l-d-m- ---------------------- Ty p’esh vadu z ledam?
Hi ha una festa aquí. Т----е---ын-. Тут вечарына. Т-т в-ч-р-н-. ------------- Тут вечарына. 0
Tut v--h--yna. Tut vecharyna. T-t v-c-a-y-a- -------------- Tut vecharyna.
La gent beu xampany. Л-дз- п-ю-- --м------е. Людзі п’юць шампанскае. Л-д-і п-ю-ь ш-м-а-с-а-. ----------------------- Людзі п’юць шампанскае. 0
L-u-zі-p’-uts’-s-------ka-. Lyudzі p’yuts’ shampanskae. L-u-z- p-y-t-’ s-a-p-n-k-e- --------------------------- Lyudzі p’yuts’ shampanskae.
La gent beu vi i cervesa. Лю-з--п---- -----і--іва. Людзі п’юць віно і піва. Л-д-і п-ю-ь в-н- і п-в-. ------------------------ Людзі п’юць віно і піва. 0
L-ud---p-y--s---іn- --p-v-. Lyudzі p’yuts’ vіno і pіva. L-u-z- p-y-t-’ v-n- і p-v-. --------------------------- Lyudzі p’yuts’ vіno і pіva.
Que beus alcohol? Т--п-еш ----го--н-я-н--оі? Ты п’еш алкагольныя напоі? Т- п-е- а-к-г-л-н-я н-п-і- -------------------------- Ты п’еш алкагольныя напоі? 0
Ty-p-esh-al--gol’nyy- n-poі? Ty p’esh alkagol’nyya napoі? T- p-e-h a-k-g-l-n-y- n-p-і- ---------------------------- Ty p’esh alkagol’nyya napoі?
Que beus whisky? Т- п-еш в-ск-? Ты п’еш віскі? Т- п-е- в-с-і- -------------- Ты п’еш віскі? 0
T- p--s- -і-kі? Ty p’esh vіskі? T- p-e-h v-s-і- --------------- Ty p’esh vіskі?
Que beus Coca-Cola amb rom? Ты--’еш-колу з -о-ам? Ты п’еш колу з ромам? Т- п-е- к-л- з р-м-м- --------------------- Ты п’еш колу з ромам? 0
Ty p-es----lu - -----? Ty p’esh kolu z romam? T- p-e-h k-l- z r-m-m- ---------------------- Ty p’esh kolu z romam?
No m’agrada el xampany. Я--е---б-- -ам-а--к-е. Я не люблю шампанскае. Я н- л-б-ю ш-м-а-с-а-. ---------------------- Я не люблю шампанскае. 0
Y---e-l--b--- sh--p-n---e. Ya ne lyublyu shampanskae. Y- n- l-u-l-u s-a-p-n-k-e- -------------------------- Ya ne lyublyu shampanskae.
No m’agrada el vi. Я -е -ю-л---і-о. Я не люблю віно. Я н- л-б-ю в-н-. ---------------- Я не люблю віно. 0
Y---- -yub--u -і-o. Ya ne lyublyu vіno. Y- n- l-u-l-u v-n-. ------------------- Ya ne lyublyu vіno.
No m’agrada la cervesa. Я--------ю пі-а. Я не люблю піва. Я н- л-б-ю п-в-. ---------------- Я не люблю піва. 0
Ya -e ly-bl----і--. Ya ne lyublyu pіva. Y- n- l-u-l-u p-v-. ------------------- Ya ne lyublyu pіva.
Al nadó li agrada la llet. Дзі----ю-іц- м-л---. Дзіця любіць малако. Д-і-я л-б-ц- м-л-к-. -------------------- Дзіця любіць малако. 0
Dzі--y---yu-іts’ m-lako. Dzіtsya lyubіts’ malako. D-і-s-a l-u-і-s- m-l-k-. ------------------------ Dzіtsya lyubіts’ malako.
Al nen / A la nena li agrada el cacau i el suc de poma. Дзіця-----ць-к--а---і---л-ч-- со-. Дзіця любіць какаву і яблычны сок. Д-і-я л-б-ц- к-к-в- і я-л-ч-ы с-к- ---------------------------------- Дзіця любіць какаву і яблычны сок. 0
Dzі--y--l--b---- -a--vu і yab-y-h------. Dzіtsya lyubіts’ kakavu і yablychny sok. D-і-s-a l-u-і-s- k-k-v- і y-b-y-h-y s-k- ---------------------------------------- Dzіtsya lyubіts’ kakavu і yablychny sok.
A les dones els agrada el suc de taronja i el suc d’aranja. Жа--ын----б-ць --ел-с-навы---г-э-п--ута-ы со-і. Жанчына любіць апельсінавы і грэйпфрутавы сокі. Ж-н-ы-а л-б-ц- а-е-ь-і-а-ы і г-э-п-р-т-в- с-к-. ----------------------------------------------- Жанчына любіць апельсінавы і грэйпфрутавы сокі. 0
Zh-nc-y---lyubіt----pe-’-іn--y - -r--pfrut-v---o-і. Zhanchyna lyubіts’ apel’sіnavy і greypfrutavy sokі. Z-a-c-y-a l-u-і-s- a-e-’-і-a-y і g-e-p-r-t-v- s-k-. --------------------------------------------------- Zhanchyna lyubіts’ apel’sіnavy і greypfrutavy sokі.

Signes com a llenguatge

Els homes han creat les llengües amb l'objectiu de poder-se comunicar. També les persones sordes o amb problemes auditius tenen la seva pròpia llengua. Es tracta de la llengua de signes, el llenguatge bàsic de les persones sordes. Es forma a partir de la combinació de signes. Per tant, és una llengua visual o, més aviat, ‘visible’. És la llengua de signes una llengua universal? No, també hi ha diferents llengües de signes nacionals. Cada país té la seva pròpia llengua de signes. La llengua de signes està condicionada per la cultura del seu respectiu país. Ja que les llengües s'originen sempre a partir de la cultura. Això succeeix també amb les llengües no parlades. Malgrat tot, sí que hi ha un llenguatge de signes internacional. Però els seus signes són una mica més complicats. A més, totes les llengües de signes nacionals s'assemblen. Molts signes són icònics. Denoten la forma dels objectes que representen. La llengua de signes més difosa és l'American Sign Language. Les llengües de signes són idiomes en el sentit ple de la paraula. Tenen la seva pròpia gramàtica. Encara que siguin diferents a les gramàtiques dels llenguatges parlats. Per això, a les llengües de signes no és possible traduir paraula per paraula. Amb tot, hi ha traductors de llengües de signes. Amb la llengua de signes, la informació es transmet simultàniament. Això significa que un únic signe pot correspondre a una frase sencera. En les llengües de signes també hi ha dialectes. Les particularitats regionals tenen els seus propis signes. I cada llengua de signes té la seva pròpia entonació. De manera que amb els signes també es pot dir que el nostre accent revela el nostre origen.
Sabia vostè que?
L’estonià és una de les llengües uralianes, i per tant està relacionada amb el finès i l’hongarès. Tot i que els paral·lelismes amb l’hongarès son gairabé imperceptibles. Són molts els que pensen que l’estonià és similar al letó i al lituà, però aquesta afirmació és falsa, aquests idiomes pertanyen a grups llingüístics completament diferents. L’estonià no té gèneres gramaticals, i per tant no diferencia entre el masculí o el femení. En canvi, compta amb 14 casos diferents. La seva ortografia no és gaire complicada. Aquesta ve determinada per la seva pronunciació. Així que és molt important practicar-lo amb un natiu. Si vols aprendre estonià, necessitaràs disciplina i paciència. Als estonians els hi agrada molt ajudar a destacar els errors que fan els parlants estrangers, però també els hi encanta conèixer gent que estigui interessada en aprendre el seu idioma!