Manual de conversa

ca Adjectius 3   »   ur ‫صفت 3‬

80 [vuitanta]

Adjectius 3

Adjectius 3

‫80 [اسّی]‬

assi

‫صفت 3‬

[sift]

Tria com vols veure la traducció:   
català urdú Engegar Més
Ella té un gos. ‫-سک--پاس ای---تّا -- -‬ ‫اسکے پاس ایک کت-ا ہے -‬ ‫-س-ے پ-س ا-ک ک-ّ- ہ- -- ------------------------ ‫اسکے پاس ایک کتّا ہے -‬ 0
u-k-y -a-s ai- -a--- uskay paas aik hai - u-k-y p-a- a-k h-i - -------------------- uskay paas aik hai -
El gos és gran. ‫--ّا--ڑ- -ے--‬ ‫کت-ا بڑا ہے -‬ ‫-ت-ا ب-ا ہ- -- --------------- ‫کتّا بڑا ہے -‬ 0
ba-a--ai - bara hai - b-r- h-i - ---------- bara hai -
Té un gos gran. ‫-سک--پاس -ڑ---تّا -- -‬ ‫اسکے پاس بڑا کت-ا ہے -‬ ‫-س-ے پ-س ب-ا ک-ّ- ہ- -- ------------------------ ‫اسکے پاس بڑا کتّا ہے -‬ 0
u--ay-paa----r- hai - uskay paas bara hai - u-k-y p-a- b-r- h-i - --------------------- uskay paas bara hai -
Ella té una casa. ‫-سک- -اس ای-------ے -‬ ‫اسکے پاس ایک گھر ہے -‬ ‫-س-ے پ-س ا-ک گ-ر ہ- -- ----------------------- ‫اسکے پاس ایک گھر ہے -‬ 0
u--a- --a--a-- -h-- --i - uskay paas aik ghar hai - u-k-y p-a- a-k g-a- h-i - ------------------------- uskay paas aik ghar hai -
La casa és petita. ‫گھ--چ--ٹا-ہے--‬ ‫گھر چھوٹا ہے -‬ ‫-ھ- چ-و-ا ہ- -- ---------------- ‫گھر چھوٹا ہے -‬ 0
gh-r ---o-------- ghar chhota hai - g-a- c-h-t- h-i - ----------------- ghar chhota hai -
Té una casa petita. ‫-س----ا- -ھوٹا گھر -ے -‬ ‫اسکے پاس چھوٹا گھر ہے -‬ ‫-س-ے پ-س چ-و-ا گ-ر ہ- -- ------------------------- ‫اسکے پاس چھوٹا گھر ہے -‬ 0
us-a--paa-------a-g-a--h-i - uskay paas chhota ghar hai - u-k-y p-a- c-h-t- g-a- h-i - ---------------------------- uskay paas chhota ghar hai -
Ell viu en un hotel. ‫و--ہ--- میں --ت--ہ- -‬ ‫وہ ہوٹل میں رہتا ہے -‬ ‫-ہ ہ-ٹ- م-ں ر-ت- ہ- -- ----------------------- ‫وہ ہوٹل میں رہتا ہے -‬ 0
wo----te- -e----eh-a h-i - woh hotel mein rehta hai - w-h h-t-l m-i- r-h-a h-i - -------------------------- woh hotel mein rehta hai -
L’hotel és barat. ‫-و-ل -ست- -- -‬ ‫ہوٹل سستا ہے -‬ ‫-و-ل س-ت- ہ- -- ---------------- ‫ہوٹل سستا ہے -‬ 0
hot-- sa-ta---i-- hotel sasta hai - h-t-l s-s-a h-i - ----------------- hotel sasta hai -
Ell s’allotja en un hotel barat. ‫-ہ --ک س-ت- -و-- -ی--رہتا--- -‬ ‫وہ ایک سستے ہوٹل میں رہتا ہے -‬ ‫-ہ ا-ک س-ت- ہ-ٹ- م-ں ر-ت- ہ- -- -------------------------------- ‫وہ ایک سستے ہوٹل میں رہتا ہے -‬ 0
w-h--i- s--t-y--o----me-n-reht- -a--- woh aik sastay hotel mein rehta hai - w-h a-k s-s-a- h-t-l m-i- r-h-a h-i - ------------------------------------- woh aik sastay hotel mein rehta hai -
Ell té un cotxe. ‫-س-ے--اس ای---ا-ی ہ- -‬ ‫اسکے پاس ایک گاڑی ہے -‬ ‫-س-ے پ-س ا-ک گ-ڑ- ہ- -- ------------------------ ‫اسکے پاس ایک گاڑی ہے -‬ 0
u---- -a-- aik----r------- uskay paas aik gaari hai - u-k-y p-a- a-k g-a-i h-i - -------------------------- uskay paas aik gaari hai -
El cotxe és car. ‫--ڑی -ہ-گی-----‬ ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ ‫-ا-ی م-ن-ی ہ- -- ----------------- ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ 0
g-ar--me-ngi---i-- gaari mehngi hai - g-a-i m-h-g- h-i - ------------------ gaari mehngi hai -
Té un cotxe car. ‫--کے-پا- --ک -ہن-- -ا-ی ہ- -‬ ‫اسکے پاس ایک مہنگی گاڑی ہے -‬ ‫-س-ے پ-س ا-ک م-ن-ی گ-ڑ- ہ- -- ------------------------------ ‫اسکے پاس ایک مہنگی گاڑی ہے -‬ 0
u-k-y-pa-s-aik m--ng--gaa-i -a--- uskay paas aik mehngi gaari hai - u-k-y p-a- a-k m-h-g- g-a-i h-i - --------------------------------- uskay paas aik mehngi gaari hai -
Ell llegeix una novel•la. ‫---نا-- -ڑ------ہ- -‬ ‫وہ ناول پڑھ رہا ہے -‬ ‫-ہ ن-و- پ-ھ ر-ا ہ- -- ---------------------- ‫وہ ناول پڑھ رہا ہے -‬ 0
w-h-nov-l p-----a-a ha- - woh novel parh raha hai - w-h n-v-l p-r- r-h- h-i - ------------------------- woh novel parh raha hai -
La novel•la és avorrida. ‫ناول ب-ر ہے -‬ ‫ناول بور ہے -‬ ‫-ا-ل ب-ر ہ- -- --------------- ‫ناول بور ہے -‬ 0
n--el b--- -ai - novel bore hai - n-v-l b-r- h-i - ---------------- novel bore hai -
Llegeix una novel•la avorrida. ‫و----ک --ر-ن-و- -ڑھ-رہ---ے--‬ ‫وہ ایک بور ناول پڑھ رہا ہے -‬ ‫-ہ ا-ک ب-ر ن-و- پ-ھ ر-ا ہ- -- ------------------------------ ‫وہ ایک بور ناول پڑھ رہا ہے -‬ 0
woh--ik b--- n-v-l-parh --h- -a--- woh aik bore novel parh raha hai - w-h a-k b-r- n-v-l p-r- r-h- h-i - ---------------------------------- woh aik bore novel parh raha hai -
Ella mira una pel•lícula. ‫و---ل--د-ک- -----ے--‬ ‫وہ فلم دیکھ رہی ہے -‬ ‫-ہ ف-م د-ک- ر-ی ہ- -- ---------------------- ‫وہ فلم دیکھ رہی ہے -‬ 0
w-- fi---d-k- r--- ----- woh film dekh rahi hai - w-h f-l- d-k- r-h- h-i - ------------------------ woh film dekh rahi hai -
La pel•lícula és emocionant. ‫ف-م -نس-ی--ی------‬ ‫فلم سنسنی خیز ہے -‬ ‫-ل- س-س-ی خ-ز ہ- -- -------------------- ‫فلم سنسنی خیز ہے -‬ 0
fi-m---nsa-i k--i---a--- film sansani khaiz hai - f-l- s-n-a-i k-a-z h-i - ------------------------ film sansani khaiz hai -
Ella mira una pel•lícula emocionant. ‫وہ------نس-ی --ز-ف-- دی------ ہ- -‬ ‫وہ ایک سنسنی خیز فلم دیکھ رہی ہے -‬ ‫-ہ ا-ک س-س-ی خ-ز ف-م د-ک- ر-ی ہ- -- ------------------------------------ ‫وہ ایک سنسنی خیز فلم دیکھ رہی ہے -‬ 0
woh---k s-n---i --a-- f-l---e-- r--i-hai-- woh aik sansani khaiz film dekh rahi hai - w-h a-k s-n-a-i k-a-z f-l- d-k- r-h- h-i - ------------------------------------------ woh aik sansani khaiz film dekh rahi hai -

El llenguatge de la ciència

La llengua científica és una llengua per si mateixa. S'utilitza en discussions especialitzades. També en publicacions de caràcter científic. Abans la ciència s'expressava en una única llengua. A Europa, el llatí es va imposar durant molt de temps com l'idioma científic per excel·lència. Actualment l'anglès ocupa la posició més rellevant. Les llengües científiques són llengües especialitzades. Tenen molts conceptes específics. Les seves principals característiques són l'estandardització i la formalització. Alguns creuen que els científics parlen de manera incomprensible a propòsit. Perquè si alguna cosa sembla complicada, es pensa que és interessant. Però els científics no busquen més que la veritat. De manera que han d'emprar una llengua neutral. No hi ha lloc pels elements retòrics ni els discursos florits. Tanmateix, són molts els exemples d'un argot enrevessat en excés. I el llenguatge enrevessat sembla fascinar les persones! Els estudis demostren que moltes vegades intentem construir discursos difícils. Els subjectes d'un experiment havien de respondre unes quantes qüestions. Havien de triar la resposta entre diverses opcions. Algunes respostes eren senzilles, altres estaven formulades en un llenguatge complicat. La majoria dels subjectes es va decantar per les respostes complicades. Però no tenien cap sentit! Les persones de l'experiment es van deixar enganyar pel llenguatge. Encara que el seu contingut fos absurd, es van deixar influir per la forma enrevessada en la s'expressava. Escriure de forma enrevessada, però, no sempre és un art. Es pot aprendre la manera d'embolicar un contingut senzill mitjançant un llenguatge complicat. Expressar coses difícils amb senzillesa, però, no és tan fàcil. Així que de vegades el més simple és el que resulta més complex...