Manual de conversa

ca A lestació de trens   »   el Στον σταθμό του τρένου

33 [trenta-tres]

A lestació de trens

A lestació de trens

33 [τριάντα τρία]

33 [triánta tría]

Στον σταθμό του τρένου

[Ston stathmó tou trénou]

Tria com vols veure la traducció:   
català grec Engegar Més
Quan surt el pròxim tren cap a Berlín? Π-τ- ------ -----όμ--ο-τ---ο-για Β-ρο--ν-; Π--- φ----- τ- ε------ τ---- γ-- Β-------- Π-τ- φ-ύ-ε- τ- ε-ό-ε-ο τ-έ-ο γ-α Β-ρ-λ-ν-; ------------------------------------------ Πότε φεύγει το επόμενο τρένο για Βερολίνο; 0
Póte ph-úg----o ---me-o--ré-- gia ---ol-n-? P--- p------ t- e------ t---- g-- B-------- P-t- p-e-g-i t- e-ó-e-o t-é-o g-a B-r-l-n-? ------------------------------------------- Póte pheúgei to epómeno tréno gia Berolíno?
Quan surt el pròxim tren cap a París? Π----φεύγει--ο --ό-ε-ο τ-έ-- ----Π-ρί-ι; Π--- φ----- τ- ε------ τ---- γ-- Π------ Π-τ- φ-ύ-ε- τ- ε-ό-ε-ο τ-έ-ο γ-α Π-ρ-σ-; ---------------------------------------- Πότε φεύγει το επόμενο τρένο για Παρίσι; 0
P--- --------to--pómeno ---no--i- --rísi? P--- p------ t- e------ t---- g-- P------ P-t- p-e-g-i t- e-ó-e-o t-é-o g-a P-r-s-? ----------------------------------------- Póte pheúgei to epómeno tréno gia Parísi?
Quan surt el pròxim tren cap a Londres? Πό-ε--------το-ε-όμ-ν- τρέ---γ-α----δ-ν-; Π--- φ----- τ- ε------ τ---- γ-- Λ------- Π-τ- φ-ύ-ε- τ- ε-ό-ε-ο τ-έ-ο γ-α Λ-ν-ί-ο- ----------------------------------------- Πότε φεύγει το επόμενο τρένο για Λονδίνο; 0
Póte---eú--i--- -póm-n---r-n--gi- Lond-no? P--- p------ t- e------ t---- g-- L------- P-t- p-e-g-i t- e-ó-e-o t-é-o g-a L-n-í-o- ------------------------------------------ Póte pheúgei to epómeno tréno gia Londíno?
A quina hora surt el tren que va a Varsòvia? Τι---α φ-ύ----τ- τ--νο---α---ρσοβ-α; Τ- ώ-- φ----- τ- τ---- γ-- Β-------- Τ- ώ-α φ-ύ-ε- τ- τ-έ-ο γ-α Β-ρ-ο-ί-; ------------------------------------ Τι ώρα φεύγει το τρένο για Βαρσοβία; 0
T- ṓra ----ge--t----é----i- --r-o--a? T- ṓ-- p------ t- t---- g-- B-------- T- ṓ-a p-e-g-i t- t-é-o g-a B-r-o-í-? ------------------------------------- Ti ṓra pheúgei to tréno gia Barsobía?
A quina hora surt el tren que va a Estocolm? Τ- --α-φε--ε- τ----έν- -ι----ο-χό---; Τ- ώ-- φ----- τ- τ---- γ-- Σ--------- Τ- ώ-α φ-ύ-ε- τ- τ-έ-ο γ-α Σ-ο-χ-λ-η- ------------------------------------- Τι ώρα φεύγει το τρένο για Στοκχόλμη; 0
T--ṓr--phe---i -o--réno--ia S-ok-hólmē? T- ṓ-- p------ t- t---- g-- S---------- T- ṓ-a p-e-g-i t- t-é-o g-a S-o-c-ó-m-? --------------------------------------- Ti ṓra pheúgei to tréno gia Stokchólmē?
A quina hora surt el tren que va a Budapest? Τ--ώ-α φεύγ------τ-έν--γ---Β-υδ---σ--; Τ- ώ-- φ----- τ- τ---- γ-- Β---------- Τ- ώ-α φ-ύ-ε- τ- τ-έ-ο γ-α Β-υ-α-έ-τ-; -------------------------------------- Τι ώρα φεύγει το τρένο για Βουδαπέστη; 0
T- -ra--he-ge--to--r--- -i---oudap-stē? T- ṓ-- p------ t- t---- g-- B---------- T- ṓ-a p-e-g-i t- t-é-o g-a B-u-a-é-t-? --------------------------------------- Ti ṓra pheúgei to tréno gia Boudapéstē?
Voldria un bitllet per Madrid. Θα --ελ- έν--ε---τή--- γ-α-Μαδρ---. Θ- ή---- έ-- ε-------- γ-- Μ------- Θ- ή-ε-α έ-α ε-σ-τ-ρ-ο γ-α Μ-δ-ί-η- ----------------------------------- Θα ήθελα ένα εισιτήριο για Μαδρίτη. 0
Tha ḗ--e-a---a -----ḗrio -ia-M---ítē. T-- ḗ----- é-- e-------- g-- M------- T-a ḗ-h-l- é-a e-s-t-r-o g-a M-d-í-ē- ------------------------------------- Tha ḗthela éna eisitḗrio gia Madrítē.
Voldria un bitllet per Praga. Θα-ήθ-λα έ---ε-σ-τή--- γ---Πρά-α. Θ- ή---- έ-- ε-------- γ-- Π----- Θ- ή-ε-α έ-α ε-σ-τ-ρ-ο γ-α Π-ά-α- --------------------------------- Θα ήθελα ένα εισιτήριο για Πράγα. 0
T-a---he-a éna---s-tḗri- g-a--rá-a. T-- ḗ----- é-- e-------- g-- P----- T-a ḗ-h-l- é-a e-s-t-r-o g-a P-á-a- ----------------------------------- Tha ḗthela éna eisitḗrio gia Prága.
Voldria un bitllet per Berna. Θα ---λ- έν- ε----ήριο-για----νη. Θ- ή---- έ-- ε-------- γ-- Β----- Θ- ή-ε-α έ-α ε-σ-τ-ρ-ο γ-α Β-ρ-η- --------------------------------- Θα ήθελα ένα εισιτήριο για Βέρνη. 0
Tha ḗ--e----n- --s--ḗr-o gi- -ér--. T-- ḗ----- é-- e-------- g-- B----- T-a ḗ-h-l- é-a e-s-t-r-o g-a B-r-ē- ----------------------------------- Tha ḗthela éna eisitḗrio gia Bérnē.
Quan arriba a Viena el tren? Πότ- φ--ν-ι-τ- τρέ-ο στην Βι---η; Π--- φ----- τ- τ---- σ--- Β------ Π-τ- φ-ά-ε- τ- τ-έ-ο σ-η- Β-έ-ν-; --------------------------------- Πότε φτάνει το τρένο στην Βιέννη; 0
Póte ph-á--i t----éno--t----ién--? P--- p------ t- t---- s--- B------ P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-ē- B-é-n-? ---------------------------------- Póte phtánei to tréno stēn Biénnē?
Quan arriba a Moscou el tren? Πότ---τά----το----ν--στ--------; Π--- φ----- τ- τ---- σ--- Μ----- Π-τ- φ-ά-ε- τ- τ-έ-ο σ-η- Μ-σ-α- -------------------------------- Πότε φτάνει το τρένο στην Μόσχα; 0
Pó-e-p-t---i to -r--o---ē- --sch-? P--- p------ t- t---- s--- M------ P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-ē- M-s-h-? ---------------------------------- Póte phtánei to tréno stēn Móscha?
Quan arriba a Amsterdam el tren? Πό-- φ-ά-ε- -ο--ρένο-------σ-------; Π--- φ----- τ- τ---- σ-- Ά---------- Π-τ- φ-ά-ε- τ- τ-έ-ο σ-ο Ά-σ-ε-ν-α-; ------------------------------------ Πότε φτάνει το τρένο στο Άμστερνταμ; 0
P--- p-----i--- -r----st- Ámste-n---? P--- p------ t- t---- s-- Á---------- P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-o Á-s-e-n-a-? ------------------------------------- Póte phtánei to tréno sto Ámsterntam?
Hauré de canviar de tren? Πρέπει----α-λάξ- τρ-νο; Π----- ν- α----- τ----- Π-έ-ε- ν- α-λ-ξ- τ-έ-ο- ----------------------- Πρέπει να αλλάξω τρένο; 0
P-épe- na-al--x- t---o? P----- n- a----- t----- P-é-e- n- a-l-x- t-é-o- ----------------------- Prépei na alláxō tréno?
De quina andana surt el tren? Απ- --ια-απ---θ-α-α--χ--ε- -- τρένο; Α-- π--- α------- α------- τ- τ----- Α-ό π-ι- α-ο-ά-ρ- α-α-ω-ε- τ- τ-έ-ο- ------------------------------------ Από ποια αποβάθρα αναχωρεί το τρένο; 0
A-ó---ia --o---h-a --a---reí-t- t-éno? A-- p--- a-------- a-------- t- t----- A-ó p-i- a-o-á-h-a a-a-h-r-í t- t-é-o- -------------------------------------- Apó poia apobáthra anachōreí to tréno?
Que té cotxe-llit el tren? Τ- τρέ-- έ--- -λιν---ξ--; Τ- τ---- έ--- κ---------- Τ- τ-έ-ο έ-ε- κ-ι-ά-α-ε-; ------------------------- Το τρένο έχει κλινάμαξες; 0
To----no--c-ei -liná--xe-? T- t---- é---- k---------- T- t-é-o é-h-i k-i-á-a-e-? -------------------------- To tréno échei klinámaxes?
Voldria un bitllet d’anada a Brussel•les. Θ--ήθ--α -όν--α-λή-μ-τ--α-η-σ--- -ρυ-έλλ--. Θ- ή---- μ--- α--- μ------- σ--- Β--------- Θ- ή-ε-α μ-ν- α-λ- μ-τ-β-σ- σ-ι- Β-υ-έ-λ-ς- ------------------------------------------- Θα ήθελα μόνο απλή μετάβαση στις Βρυξέλλες. 0
Th- ---e-a-m-n--apl- m------ē ---s--ry-é----. T-- ḗ----- m--- a--- m------- s--- B--------- T-a ḗ-h-l- m-n- a-l- m-t-b-s- s-i- B-y-é-l-s- --------------------------------------------- Tha ḗthela móno aplḗ metábasē stis Bryxélles.
Voldria un bitllet d’anada i tornada a Copenhaguen. Θ- ήθ--α--να --σ-τή--ο με-επ-σ---φ- γι-------χά--. Θ- ή---- έ-- ε-------- μ- ε-------- γ-- Κ--------- Θ- ή-ε-α έ-α ε-σ-τ-ρ-ο μ- ε-ι-τ-ο-ή γ-α Κ-π-γ-ά-η- -------------------------------------------------- Θα ήθελα ένα εισιτήριο με επιστροφή για Κοπεγχάγη. 0
Tha-ḗth-la-éna--isitḗr-- m--e-i-t-op-- ----Ko-e--h---. T-- ḗ----- é-- e-------- m- e--------- g-- K---------- T-a ḗ-h-l- é-a e-s-t-r-o m- e-i-t-o-h- g-a K-p-n-h-g-. ------------------------------------------------------ Tha ḗthela éna eisitḗrio me epistrophḗ gia Kopenchágē.
Quant costa una plaça al cotxe-llit? Π--ο -οσ-ί----μ-- θ--η--ε--λ--άμα--; Π--- κ------- μ-- θ--- σ- κ--------- Π-σ- κ-σ-ί-ε- μ-α θ-σ- σ- κ-ι-ά-α-α- ------------------------------------ Πόσο κοστίζει μία θέση σε κλινάμαξα; 0
Pó-o ko---ze---ía-th-sē-s---l-n--ax-? P--- k------- m-- t---- s- k--------- P-s- k-s-í-e- m-a t-é-ē s- k-i-á-a-a- ------------------------------------- Póso kostízei mía thésē se klinámaxa?

El canvi lingüístic

El món en què vivim canvia diàriament. La nostra llengua no pot quedar estancada. Es desenvolupa conjuntament amb nosaltres, és dinàmica. Aquest canvi afecta tots els nivells d'una llengua. Dit d'una altra manera, es tracta d'una transformació que revesteix diferents aspectes. El canvi fonològic afecta la fonètica d'una llengua. El canvi semàntic modifica els significats de les paraules. El canvi lèxic suposa una alteració en els diccionaris. El canvi gramatical transforma les estructures gramaticals. Les raons dels canvis lingüístics són múltiples. Sovint hi ha motius econòmics. Les persones que parlen o escriuen volen estalviar temps i esforç. En aquest cas opten per simplificar el seu llenguatge. També les innovacions poden propiciar el canvi lingüístic. Aquest cas és el que té lloc, per exemple, quan s'inventen coses noves. Aquestes coses necessiten un nom: així es com sorgeixen noves paraules. Per regla general els canvis lingüístics no estan programats. Responen a un procés natural i moltes vegades es produeixen de forma automàtica. Però els parlants també poden modicar la seva llengua conscientment. Ho fan quan volen aconseguir un efecte determinat. També la influència d'idiomes estrangers estimula canvis en una llengua. Aquest fenomen és particularment significatiu en una època de globalització. La llengua anglesa, sobretot, influencia en la resta d'idiomes. En pràcticament qualsevol llengua és possible trobar-hi paraules angleses. Se'n diuen anglicismes. Els canvis lingüístics han estat criticats o temuts des de temps antics. Però són un signe positiu. Ja que demostren que la nostra llengua està viva - exactament com nosaltres!
Sabia vostè que?
El persa pertany a la família de les llengües iràniques. Es parla principalment a l’Iràn, Afganistàn i Tadjikistàn. També ocupa una posició rellevant en altres països com Uzbekistàn, Barèin, Irak i la India. És l’idioma natiu d’aproximadament 70 milions de persones, i el parlen com a segon idioma uns 50 milions. Es divideix en varis dialectes que varien segons la regió. A l’Iràn, el dialecte de teheràn és considerat com a llengua oficial. També s’ensenya la escriptura persa de manera oficial. Es tracta d’un sistema semiòtic, el qual és una variación de l’alfabet àrab. No té artícles ni gèneres gramaticals. En el passat, el persa va ser un dels idiomes més importants d’orient. Quan estudiïs persa, de seguida descubriràs la seva fascinant cultura. A més, la literatura persa es troba entre les més importants del món.