Manual de conversa

ca Els sentiments   »   pa ਭਾਵਨਾਂਵਾਂ

56 [cinquanta-sis]

Els sentiments

Els sentiments

56 [ਛਪੰਜਾ]

56 [Chapajā]

ਭਾਵਨਾਂਵਾਂ

[bhāvanānvāṁ]

Tria com vols veure la traducció:   
català punjabi Engegar Més
Tenir ganes ਚ-ਗਾ ---ਾ ਚ--- ਹ--- ਚ-ਗ- ਹ-ਣ- --------- ਚੰਗਾ ਹੋਣਾ 0
cagā --ṇā c--- h--- c-g- h-ṇ- --------- cagā hōṇā
Tenim ganes. ਸ--- -ੱਛ----। ਸ--- ਇ--- ਹ-- ਸ-ਡ- ਇ-ਛ- ਹ-। ------------- ਸਾਡੀ ਇੱਛਾ ਹੈ। 0
sā-ī-i-h--h-i. s--- i--- h--- s-ḍ- i-h- h-i- -------------- sāḍī ichā hai.
No tenim ganes. ਸ-ਡੀ---- ਇ--- ਨ-ੀ- --। ਸ--- ਕ-- ਇ--- ਨ--- ਹ-- ਸ-ਡ- ਕ-ਈ ਇ-ਛ- ਨ-ੀ- ਹ-। ---------------------- ਸਾਡੀ ਕੋਈ ਇੱਛਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
S-ḍ- -ō---ic-ā n--ī---a-. S--- k--- i--- n---- h--- S-ḍ- k-'- i-h- n-h-ṁ h-i- ------------------------- Sāḍī kō'ī ichā nahīṁ hai.
Tenir por ਡ----ਗਣਾ ਡ- ਲ---- ਡ- ਲ-ਗ-ਾ -------- ਡਰ ਲੱਗਣਾ 0
Ḍ--- -a-aṇā Ḍ--- l----- Ḍ-r- l-g-ṇ- ----------- Ḍara lagaṇā
(Jo) tinc por. ਮੈ-ੂੰ ਡ- ਲ--ਦ---ੈ। ਮ---- ਡ- ਲ---- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਡ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। ------------------ ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
m---ū ḍa-- -ag-d- -ai. m---- ḍ--- l----- h--- m-i-ū ḍ-r- l-g-d- h-i- ---------------------- mainū ḍara lagadā hai.
(Jo) no tinc por. ਮ---ੰ--ਰ ਨਹੀਂ --ਗ-ਾ। ਮ---- ਡ- ਨ--- ਲ----- ਮ-ਨ-ੰ ਡ- ਨ-ੀ- ਲ-ਗ-ਾ- -------------------- ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ। 0
M--nū-ḍ--a--a-īṁ---gad-. M---- ḍ--- n---- l------ M-i-ū ḍ-r- n-h-ṁ l-g-d-. ------------------------ Mainū ḍara nahīṁ lagadā.
Tenir temps ਵਕ- -ੋ-ਾ ਵ-- ਹ--- ਵ-ਤ ਹ-ਣ- -------- ਵਕਤ ਹੋਣਾ 0
V-k--a hōṇā V----- h--- V-k-t- h-ṇ- ----------- Vakata hōṇā
(Ell) té temps. ਉਸ-- -----ਕ- ਹੈ। ਉ--- ਕ-- ਵ-- ਹ-- ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਵ-ਤ ਹ-। ---------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਵਕਤ ਹੈ। 0
u-----k-la-vak--a--a-. u---- k--- v----- h--- u-a-ē k-l- v-k-t- h-i- ---------------------- usadē kōla vakata hai.
(Ell) no té temps. ਉ-ਦ- ਕ---ਵਕਤ-ਨਹ-- ਹੈ। ਉ--- ਕ-- ਵ-- ਨ--- ਹ-- ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਵ-ਤ ਨ-ੀ- ਹ-। --------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਵਕਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
Us--ē-k--a -akat- nah-- ha-. U---- k--- v----- n---- h--- U-a-ē k-l- v-k-t- n-h-ṁ h-i- ---------------------------- Usadē kōla vakata nahīṁ hai.
Avorrir-se ਅੱਕ--ਾ-ਾ ਅ-- ਜ--- ਅ-ਕ ਜ-ਣ- -------- ਅੱਕ ਜਾਣਾ 0
A-----ṇā A-- j--- A-a j-ṇ- -------- Aka jāṇā
(Ella) s’avorreix. ਉਹ--ੱਕ -ਈ---। ਉ- ਅ-- ਗ- ਹ-- ਉ- ਅ-ਕ ਗ- ਹ-। ------------- ਉਹ ਅੱਕ ਗਈ ਹੈ। 0
uha --- --'ī hai. u-- a-- g--- h--- u-a a-a g-'- h-i- ----------------- uha aka ga'ī hai.
(Ella) no s’avorreix. ਉਹ-ਨ--- ਅੱ-ੀ ਹ-। ਉ- ਨ--- ਅ--- ਹ-- ਉ- ਨ-ੀ- ਅ-ਕ- ਹ-। ---------------- ਉਹ ਨਹੀਂ ਅੱਕੀ ਹੈ। 0
U-- n-hī- --- -a-. U-- n---- a-- h--- U-a n-h-ṁ a-ī h-i- ------------------ Uha nahīṁ akī hai.
Tenir gana ਭੁ-- ਲ---ਾ ਭ--- ਲ---- ਭ-ੱ- ਲ-ਗ-ਾ ---------- ਭੁੱਖ ਲੱਗਣਾ 0
B-u---------ā B----- l----- B-u-h- l-g-ṇ- ------------- Bhukha lagaṇā
Teniu gana? ਕ- ਤੁਹਾ-ੂੰ-ਭ-ੱਖ ਲੱਗੀ-ਹ-? ਕ- ਤ------ ਭ--- ਲ--- ਹ-- ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਭ-ੱ- ਲ-ਗ- ਹ-? ------------------------ ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ ਹੈ? 0
k--tu---ū---ukha-lagī -ai? k- t----- b----- l--- h--- k- t-h-n- b-u-h- l-g- h-i- -------------------------- kī tuhānū bhukha lagī hai?
Que no teniu gana? ਕ----ਹ-ਨੂੰ -ੁੱਖ ---- ਲੱਗ-? ਕ- ਤ------ ਭ--- ਨ--- ਲ---- ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਭ-ੱ- ਨ-ੀ- ਲ-ਗ-? -------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੁੱਖ ਨਹੀਂ ਲੱਗੀ? 0
Kī-----nū-bh-k-- nahīṁ -a-ī? K- t----- b----- n---- l---- K- t-h-n- b-u-h- n-h-ṁ l-g-? ---------------------------- Kī tuhānū bhukha nahīṁ lagī?
Tenir set ਪਿ-ਸ -ੱ-ਣਾ ਪ--- ਲ---- ਪ-ਆ- ਲ-ਗ-ਾ ---------- ਪਿਆਸ ਲੱਗਣਾ 0
Pi--s- -a-a-ā P----- l----- P-'-s- l-g-ṇ- ------------- Pi'āsa lagaṇā
(Ells / Elles) tenen set. ਉਹ-ਾਂ--ੂੰ ਪ-ਆਸ-ਲੱ-ੀ-ਹ-। ਉ---- ਨ-- ਪ--- ਲ--- ਹ-- ਉ-ਨ-ਂ ਨ-ੰ ਪ-ਆ- ਲ-ਗ- ਹ-। ----------------------- ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਸ ਲੱਗੀ ਹੈ। 0
uh-n-ṁ -ū p-'ās- l-g- ---. u----- n- p----- l--- h--- u-a-ā- n- p-'-s- l-g- h-i- -------------------------- uhanāṁ nū pi'āsa lagī hai.
No tenen set. ਉ-ਨ-ਂ -ੂੰ ਪ-ਆ- ਨਹੀ---ੱ-ੀ। ਉ---- ਨ-- ਪ--- ਨ--- ਲ---- ਉ-ਨ-ਂ ਨ-ੰ ਪ-ਆ- ਨ-ੀ- ਲ-ਗ-। ------------------------- ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਸ ਨਹੀਂ ਲੱਗੀ। 0
Uhan------pi'ā-a----ī--la--. U----- n- p----- n---- l---- U-a-ā- n- p-'-s- n-h-ṁ l-g-. ---------------------------- Uhanāṁ nū pi'āsa nahīṁ lagī.

Llengües secretes

Mitjançant els idiomes volem transmetre el que pensem i sentim. La comunicació representa la missió més important de la llengua. Però de vegades les persones no volen ser enteses. Llavors inventen llenguatges secrets. Els llenguatges secrets o xifrats han fascinat els homes des de fa milers d'any. El mateix Juli Cèsar, per exemple, tenia la seva pròpia llengua secreta. Enviava missatges codificats a totes les parts de l'Imperi. Els seus enemics no podien llegir la informació codificada. Els llenguatges secrets representen una mena de comunicació protegida. Mitjançant la seva ocupació ens diferenciem de la resta de persones. Mostrem que som membres d'un grup exclusiu. La utilització de llengües secretes respon a motivacions diverses. Els amants s'escriuen notes xifrades tot el temps. Alguns sectors professionals han creat també els seus propis llenguatges. Així hi ha llenguatges de mags, lladres i comerciants. Si bé la majoria dels llenguatges secrets s'utilitzen per a fins polítics. En gairebé totes les guerres es desenvolupen llengües xifrades. Els militars, així com els serveis d'intel·ligència, tenen els seus propis experts en llenguatges secrets. La ciència dels llenguatges xifrats és la criptologia. Els codis moderns es basen en complicades fórmules matemàtiques. Desxifrar-los és molt difícil. La nostra vida resultaria impensable sense les llengües xifrades. La codificació de dades avui s'empra per tot arreu. Targetes de crèdit i emails – tot funciona amb codis. Els nens en particular troben molt divertits els llenguatges secrets. Els agrada intercanviar missatges secrets amb els amics. Per al desenvolupament cognitiu dels nens, els llenguatges secrets fins i tot resulten beneficiosos... Perquè estimulen la creativitat i promouen un gust pels idiomes!