Manual de conversa

ca Conjuncions 1   »   pa ਸਮੁੱਚਬੋਧਕ 1

94 [noranta-quatre]

Conjuncions 1

Conjuncions 1

94 [ਚੁਰਾਨਵੇਂ]

94 [Curānavēṁ]

ਸਮੁੱਚਬੋਧਕ 1

[samucabōdhaka 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català punjabi Engegar Més
Espera fins que deixi de ploure. ਠਹਿਰੋ, ਜ-ੋਂ-----ਬਾ-ਿਸ਼ ਨਹੀ---ੁ-ਦੀ। ਠ----- ਜ--- ਤ-- ਬ---- ਨ--- ਰ----- ਠ-ਿ-ੋ- ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਬ-ਰ-ਸ਼ ਨ-ੀ- ਰ-ਕ-ੀ- --------------------------------- ਠਹਿਰੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਬਾਰਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਰੁਕਦੀ। 0
ṭhahirō, ----- --k- b--i-- n-h-- -u----. ṭ------- j---- t--- b----- n---- r------ ṭ-a-i-ō- j-d-ṁ t-k- b-r-ś- n-h-ṁ r-k-d-. ---------------------------------------- ṭhahirō, jadōṁ taka bāriśa nahīṁ rukadī.
Espera fins que (jo) acabi. ਠਹਿਰ--ਜਦ---ਤੱਕ ਮੇਰ----ਰ---ਹ-ਂ ਹੁ-ਦਾ। ਠ---- ਜ--- ਤ-- ਮ--- ਪ--- ਨ--- ਹ----- ਠ-ਿ-ੋ ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਮ-ਰ- ਪ-ਰ- ਨ-ੀ- ਹ-ੰ-ਾ- ------------------------------------ ਠਹਿਰੋ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੇਰਾ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। 0
Ṭ---i-- --d---taka mē---p-----ahīṁ h--ā. Ṭ------ j---- t--- m--- p--- n---- h---- Ṭ-a-i-ō j-d-ṁ t-k- m-r- p-r- n-h-ṁ h-d-. ---------------------------------------- Ṭhahirō jadōṁ taka mērā pūrā nahīṁ hudā.
Espera fins que (ell) torni. ਠ--ਰੋ------ਤ-ਕ-ਉਹ-ਵਾ----ਹ-- ਆਉ--ਾ। ਠ--------- ਤ-- ਉ- ਵ--- ਨ--- ਆ----- ਠ-ਿ-ੋ-ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਉ- ਵ-ਪ- ਨ-ੀ- ਆ-ਂ-ਾ- ---------------------------------- ਠਹਿਰੋ,ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ। 0
Ṭ------,---ōṁ taka u-a --pa-- na-īṁ ā'u-d-. Ṭ------------ t--- u-- v----- n---- ā------ Ṭ-a-i-ō-j-d-ṁ t-k- u-a v-p-s- n-h-ṁ ā-u-d-. ------------------------------------------- Ṭhahirō,jadōṁ taka uha vāpasa nahīṁ ā'undā.
Espero fins que se m’eixuguin els cabells. ਮੈ- ----ਂਗਾ ---ੁ----ੀ-ਜ--ਂ-ਤੱ- ਮ-ਰ----- ਸ-----ਹ-ਂ----ਦੇ। ਮ-- ਰ------ / ਰ------ ਜ--- ਤ-- ਮ--- ਵ-- ਸ--- ਨ--- ਜ----- ਮ-ਂ ਰ-ਕ-ਂ-ਾ / ਰ-ਕ-ਂ-ੀ ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਮ-ਰ- ਵ-ਲ ਸ-ੱ- ਨ-ੀ- ਜ-ਂ-ੇ- -------------------------------------------------------- ਮੈਂ ਰੁਕਾਂਗਾ / ਰੁਕਾਂਗੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੇਰੇ ਵਾਲ ਸੁੱਕ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ। 0
M-iṁ-rukā---/ r-k--g---ad-- t-k- m--ē---la -uk- nah-ṁ j-n-ē. M--- r------- r------ j---- t--- m--- v--- s--- n---- j----- M-i- r-k-ṅ-ā- r-k-ṅ-ī j-d-ṁ t-k- m-r- v-l- s-k- n-h-ṁ j-n-ē- ------------------------------------------------------------ Maiṁ rukāṅgā/ rukāṅgī jadōṁ taka mērē vāla suka nahīṁ jāndē.
Espero fins que acabi la pel•lícula. ਜ-ੋ- -ੱ-----ਮ-ਖ-ਮ ਨਹ----ੋ--ਾ--- ਮੈਂ ਰੁਕਾਂ-- / ਰੁ-ਾ---। ਜ--- ਤ-- ਫ--- ਖ-- ਨ--- ਹ- ਜ---- ਮ-- ਰ------ / ਰ------- ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਫ-ਲ- ਖ-ਮ ਨ-ੀ- ਹ- ਜ-ਂ-ੀ ਮ-ਂ ਰ-ਕ-ਂ-ਾ / ਰ-ਕ-ਂ-ੀ- ------------------------------------------------------ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਫਿਲਮ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਮੈਂ ਰੁਕਾਂਗਾ / ਰੁਕਾਂਗੀ। 0
J-d-ṁ tak- p--la-a-k--t-m- n---- ------dī-m-i--ruk-ṅ-ā- ----ṅ--. J---- t--- p------ k------ n---- h- j---- m--- r------- r------- J-d-ṁ t-k- p-i-a-a k-a-a-a n-h-ṁ h- j-n-ī m-i- r-k-ṅ-ā- r-k-ṅ-ī- ---------------------------------------------------------------- Jadōṁ taka philama khatama nahīṁ hō jāndī maiṁ rukāṅgā/ rukāṅgī.
Espero que es posi verd el semàfor. ਜਦੋਂ-ਤੱਕ-----ਬ-ਤੀ ਨਹੀ- -ੋ -ਾ----ਮ-- ----ਂਗਾ - ਰ-ਕਾ-ਗੀ। ਜ--- ਤ-- ਹ-- ਬ--- ਨ--- ਹ- ਜ---- ਮ-- ਰ------ / ਰ------- ਜ-ੋ- ਤ-ਕ ਹ-ੀ ਬ-ਤ- ਨ-ੀ- ਹ- ਜ-ਂ-ੀ ਮ-ਂ ਰ-ਕ-ਂ-ਾ / ਰ-ਕ-ਂ-ੀ- ------------------------------------------------------ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਹਰੀ ਬੱਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਮੈਂ ਰੁਕਾਂਗਾ / ਰੁਕਾਂਗੀ। 0
J-dō--------a-ī-ba---na-ī--hō--ā--ī--ai- -uk----/-ru---g-. J---- t--- h--- b--- n---- h- j---- m--- r------- r------- J-d-ṁ t-k- h-r- b-t- n-h-ṁ h- j-n-ī m-i- r-k-ṅ-ā- r-k-ṅ-ī- ---------------------------------------------------------- Jadōṁ taka harī batī nahīṁ hō jāndī maiṁ rukāṅgā/ rukāṅgī.
Quan te’n vas de vacances? ਤ-ਸ-ਂ --ਟ--ਂ ---- ਕ-ੱਥ- -ਾ --- ਹ-? ਤ---- ਛ----- ਵ--- ਕ---- ਜ- ਰ-- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਛ-ਟ-ਆ- ਵ-ੱ- ਕ-ੱ-ੇ ਜ- ਰ-ੇ ਹ-? ---------------------------------- ਤੁਸੀਂ ਛੁਟੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿੱਥੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ? 0
Tu-ī--c-uṭī-āṁ --c--kit-ē j- ---ē h-? T---- c------- v--- k---- j- r--- h-- T-s-ṁ c-u-ī-ā- v-c- k-t-ē j- r-h- h-? ------------------------------------- Tusīṁ chuṭī'āṁ vica kithē jā rahē hō?
Abans de les vacances d’estiu? ਗਰ---ਦੀ-------ਆਂ-ਤੋਂ---ਿ-ਾ-? ਗ--- ਦ--- ਛ----- ਤ-- ਪ------ ਗ-ਮ- ਦ-ਆ- ਛ-ਟ-ਆ- ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ-? ---------------------------- ਗਰਮੀ ਦੀਆਂ ਛੁਟੀਆਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ? 0
Ga-amī-dī'-ṁ ch-ṭī'āṁ---ṁ -ahil--? G----- d---- c------- t-- p------- G-r-m- d-'-ṁ c-u-ī-ā- t-ṁ p-h-l-ṁ- ---------------------------------- Garamī dī'āṁ chuṭī'āṁ tōṁ pahilāṁ?
Sí, abans que comencin les vacances d’estiu. ਹ----ਗਰ----ੀ---ਛੁਟ------ਰੂ --- --ਂ-ਪਹਿਲ-ਂ। ਹ--- ਗ--- ਦ--- ਛ----- ਸ਼--- ਹ-- ਤ-- ਪ------ ਹ-ਂ- ਗ-ਮ- ਦ-ਆ- ਛ-ਟ-ਆ- ਸ਼-ਰ- ਹ-ਣ ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ-। ------------------------------------------ ਹਾਂ, ਗਰਮੀ ਦੀਆਂ ਛੁਟੀਆਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ। 0
Hā-,-g-ram- -ī'ā- --u---āṁ----ū --ṇa t---p---l-ṁ. H--- g----- d---- c------- ś--- h--- t-- p------- H-ṁ- g-r-m- d-'-ṁ c-u-ī-ā- ś-r- h-ṇ- t-ṁ p-h-l-ṁ- ------------------------------------------------- Hāṁ, garamī dī'āṁ chuṭī'āṁ śurū hōṇa tōṁ pahilāṁ.
Repara el teulat abans que comenci l’hivern. ਸ-------- ਹੋਣ-ਤੋਂ ਪਹ-ਲਾਂ -ੱਤ -------। ਸ--- ਸ਼--- ਹ-- ਤ-- ਪ----- ਛ-- ਠ-- ਕ--- ਸ-ਦ- ਸ਼-ਰ- ਹ-ਣ ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ- ਛ-ਤ ਠ-ਕ ਕ-ੋ- ------------------------------------- ਸਰਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਛੱਤ ਠੀਕ ਕਰੋ। 0
S--ad---urū h--a --ṁ pah---ṁ-----a-ṭ---a-k--ō. S----- ś--- h--- t-- p------ c---- ṭ---- k---- S-r-d- ś-r- h-ṇ- t-ṁ p-h-l-ṁ c-a-a ṭ-ī-a k-r-. ---------------------------------------------- Saradī śurū hōṇa tōṁ pahilāṁ chata ṭhīka karō.
Renta’t les mans abans de seure a taula. ਮ-- ---ਬ-ਠਣ ਤੋਂ ਪ-ਿਲਾਂ--ਪਣ--ਹ-ਥ-ਧੋ--ਵੋ। ਮ-- ਤ- ਬ--- ਤ-- ਪ----- ਆ--- ਹ-- ਧ- ਲ--- ਮ-ਜ਼ ਤ- ਬ-ਠ- ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ- ਆ-ਣ- ਹ-ਥ ਧ- ਲ-ੋ- --------------------------------------- ਮੇਜ਼ ਤੇ ਬੈਠਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਧੋ ਲਵੋ। 0
M-za-tē--a---aṇ- t---p---lāṁ ā-a-ē h---a -h- lavō. M--- t- b------- t-- p------ ā---- h---- d-- l---- M-z- t- b-i-h-ṇ- t-ṁ p-h-l-ṁ ā-a-ē h-t-a d-ō l-v-. -------------------------------------------------- Mēza tē baiṭhaṇa tōṁ pahilāṁ āpaṇē hatha dhō lavō.
Tanca la finestra abans de sortir. ਤ-ਸੀ--ਬਾਹਰ -ਾ- -ੋਂ--ਹ-ਲ-- ਖਿ--ੀ-ਬੰਦ ਕ-ੋ। ਤ---- ਬ--- ਜ-- ਤ-- ਪ----- ਖ---- ਬ-- ਕ--- ਤ-ਸ-ਂ ਬ-ਹ- ਜ-ਣ ਤ-ਂ ਪ-ਿ-ਾ- ਖ-ੜ-ੀ ਬ-ਦ ਕ-ੋ- ---------------------------------------- ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਖਿੜਕੀ ਬੰਦ ਕਰੋ। 0
Tu-ī- b-ha---jā-- t---p--i-------ṛ-k--b-d- kar-. T---- b----- j--- t-- p------ k------ b--- k---- T-s-ṁ b-h-r- j-ṇ- t-ṁ p-h-l-ṁ k-i-a-ī b-d- k-r-. ------------------------------------------------ Tusīṁ bāhara jāṇa tōṁ pahilāṁ khiṛakī bada karō.
Quan véns a casa? ਤੁ-ੀਂ -ਾ-- ਘਰ--ਦੋਂ --- -ਾ-- -ੋ? ਤ---- ਵ--- ਘ- ਕ--- ਆ-- ਵ--- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਵ-ਪ- ਘ- ਕ-ੋ- ਆ-ਣ ਵ-ਲ- ਹ-? ------------------------------- ਤੁਸੀਂ ਵਾਪਸ ਘਰ ਕਦੋਂ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋ? 0
T---ṁ-vāp--- gh-ra -ad-ṁ-ā-uṇa-vā-ē---? T---- v----- g---- k---- ā---- v--- h-- T-s-ṁ v-p-s- g-a-a k-d-ṁ ā-u-a v-l- h-? --------------------------------------- Tusīṁ vāpasa ghara kadōṁ ā'uṇa vālē hō?
Després de la classe? ਕ--- ਤੋਂ -ਾ--? ਕ--- ਤ-- ਬ---- ਕ-ਾ- ਤ-ਂ ਬ-ਅ-? -------------- ਕਲਾਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ? 0
Ka--sa --ṁ-b-'a--? K----- t-- b------ K-l-s- t-ṁ b-'-d-? ------------------ Kalāsa tōṁ bā'ada?
Sí, després que s’hagi acabat la classe. ਹਾਂ--ਲ-ਸ ਖ-ਮ-ਹ-ਣ -ੋਂ----ਦ। ਹ------- ਖ-- ਹ-- ਤ-- ਬ---- ਹ-ਂ-ਕ-ਾ- ਖ-ਮ ਹ-ਣ ਤ-ਂ ਬ-ਅ-। -------------------------- ਹਾਂ,ਕਲਾਸ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ। 0
Hāṁ-k---s- --at--a h----t-ṁ-bā'-d-. H--------- k------ h--- t-- b------ H-ṁ-k-l-s- k-a-a-a h-ṇ- t-ṁ b-'-d-. ----------------------------------- Hāṁ,kalāsa khatama hōṇa tōṁ bā'ada.
Després d’haver tingut un accident, ja no podia treballar. ਉ-ਦੇ-ਨ-ਲ -ਾ-ਸਾ ਵ---ਨ--ੋ-----ਦ ਉਹ ਕ-ਮ-ਨ-ੀ- -ਰ----ਆ। ਉ--- ਨ-- ਹ---- ਵ---- ਤ-- ਬ--- ਉ- ਕ-- ਨ--- ਕ- ਸ---- ਉ-ਦ- ਨ-ਲ ਹ-ਦ-ਾ ਵ-ਪ-ਨ ਤ-ਂ ਬ-ਅ- ਉ- ਕ-ਮ ਨ-ੀ- ਕ- ਸ-ਿ-। -------------------------------------------------- ਉਸਦੇ ਨਾਲ ਹਾਦਸਾ ਵਾਪਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ। 0
U-adē nāl-----asā vā--r--a-t-ṁ----ad--u---k--a--ahīṁ--a-a s-ki-ā. U---- n--- h----- v------- t-- b----- u-- k--- n---- k--- s------ U-a-ē n-l- h-d-s- v-p-r-n- t-ṁ b-'-d- u-a k-m- n-h-ṁ k-r- s-k-'-. ----------------------------------------------------------------- Usadē nāla hādasā vāparana tōṁ bā'ada uha kama nahīṁ kara saki'ā.
Després de perdre el seu lloc de treball, se’n va anar a Amèrica. ਉਸ-ੀ ਨ-ਕ-ੀ-ਛੁੱਟ-ਜ----------- -- --ਰ----ਚਲਾ ਗਿ-। ਉ--- ਨ---- ਛ--- ਜ-- ਤ-- ਬ--- ਉ- ਅ----- ਚ-- ਗ--- ਉ-ਦ- ਨ-ਕ-ੀ ਛ-ੱ- ਜ-ਣ ਤ-ਂ ਬ-ਅ- ਉ- ਅ-ਰ-ਕ- ਚ-ਾ ਗ-ਆ- ----------------------------------------------- ਉਸਦੀ ਨੌਕਰੀ ਛੁੱਟ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਅਮਰੀਕਾ ਚਲਾ ਗਿਆ। 0
U-ad---a-k-rī--h--a-jāṇa t---bā-a-- uha--marīk- ca-ā -i'-. U---- n------ c---- j--- t-- b----- u-- a------ c--- g---- U-a-ī n-u-a-ī c-u-a j-ṇ- t-ṁ b-'-d- u-a a-a-ī-ā c-l- g-'-. ---------------------------------------------------------- Usadī naukarī chuṭa jāṇa tōṁ bā'ada uha amarīkā calā gi'ā.
Després d’anar als Estats Units, es va fer ric. ਅ-ਰੀ-ਾ--ਾਣ --- ਬ--- -ਹ ---- ਹੋ --ਆ। ਅ----- ਜ-- ਤ-- ਬ--- ਉ- ਅ--- ਹ- ਗ--- ਅ-ਰ-ਕ- ਜ-ਣ ਤ-ਂ ਬ-ਅ- ਉ- ਅ-ੀ- ਹ- ਗ-ਆ- ----------------------------------- ਅਮਰੀਕਾ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਅਮੀਰ ਹੋ ਗਿਆ। 0
Am---k- j--- t-- b----a---a----ra -ō---'-. A------ j--- t-- b----- u-- a---- h- g---- A-a-ī-ā j-ṇ- t-ṁ b-'-d- u-a a-ī-a h- g-'-. ------------------------------------------ Amarīkā jāṇa tōṁ bā'ada uha amīra hō gi'ā.

Com aprendre dues llengües al mateix temps

Els idiomes són cada vegada més importants en l'actualitat. Moltes persones aprenen un idioma estranger. Però hi ha moltes llengües interessants al món. Per això, alguns homes i dones aprenen més d'una llengua a la vegada. Si es tracta de nens que creixen sent ja bilingües, això no sol ser un problema. El seu cervell aprèn ambdós idiomes de manera automàtica i natural. Quan creixen, saben què pertany respectivament a cadascun dels idiomes. Les persones bilingües coneixen els trets típics de cada llengua. Però la cosa canvia amb els adults. No poden aprendre simultàniament dues llengües tan fàcilment. Qui aprèn dues llengües a la vegada ha de seguir algunes regles. En primer lloc, és important comparar les dues llengües entre si. Els idiomes pertanyents a una mateixa família lingüística habitualment són molt semblants. Aquest fet pot provocar la seva confusió. De manera que sembla convenient analitzar-ne les dues llengües. Es pot fer, per exemple, una llista. On s'anotin les diferències i semblances. Així s'obliga el cervell a treballar intensament amb les dues llengües. D'aquesta manera recordarà millor les particularitats d'una i altra llengua. També s'haurien d'escollir per a cada llengua colors i carpetes diferents. Això ajuda a separar clarament les llengües entre si. Si s'aprenen idiomes completament diferents, la cosa canvia. Entre dues llengües sense cap semblança no hi ha possibilitat de confusió. Aquí el perill està en comparar l'una amb l'altra! Seria més recomanable comparar cada llengua amb l'idioma matern. Si el cervell reconeix els contrastos, llavors n'aprendrà amb més eficàcia. També és important aprendre les dues llengües amb la mateixa intensitat. Ara bé, en teoria al cervell li és igual el nombre de llengües que aprèn...