Manual de conversa

ca poder fer alguna cosa   »   pa ਅਗਿਆ ਦੇਣਾ

73 [setanta-tres]

poder fer alguna cosa

poder fer alguna cosa

73 [ਤਿਹੱਤਰ]

73 [Tihatara]

ਅਗਿਆ ਦੇਣਾ

[agi'ā dēṇā]

Tria com vols veure la traducció:   
català punjabi Engegar Més
Que ja pots conduir un cotxe? ਕ- ਤੈ-ੂ- ---- ਤ-ਂ ---ੀ -ਲ-ਉ--ਦ- -ਗਿ--ਹ-? ਕ- ਤ---- ਹ--- ਤ-- ਗ--- ਚ---- ਦ- ਆ--- ਹ-- ਕ- ਤ-ਨ-ੰ ਹ-ਣ- ਤ-ਂ ਗ-ਡ- ਚ-ਾ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਹ-? ---------------------------------------- ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਗੱਡੀ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ? 0
kī--ai-ū-hu-ē--ō--g-ḍ--ca-ā-uṇ- dī----'- h-i? k- t---- h--- t-- g--- c------- d- ā---- h--- k- t-i-ū h-ṇ- t-ṁ g-ḍ- c-l-'-ṇ- d- ā-i-ā h-i- --------------------------------------------- kī tainū huṇē tōṁ gaḍī calā'uṇa dī āgi'ā hai?
Que ja pots beure alcohol? ਕੀ--ੈਨ-ੰ-ਹ--ੇ-ਤੋ- ਗੱ-ੀ ਸ਼-----ੀ- ਦ----ਿ- -ੈ? ਕ- ਤ---- ਹ--- ਤ-- ਗ--- ਸ਼--- ਪ-- ਦ- ਆ--- ਹ-- ਕ- ਤ-ਨ-ੰ ਹ-ਣ- ਤ-ਂ ਗ-ਡ- ਸ਼-ਾ- ਪ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਹ-? ------------------------------------------- ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਗੱਡੀ ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ? 0
K- -ain----ṇ---ōṁ -aḍī-śa--b--p--a dī---i-ā --i? K- t---- h--- t-- g--- ś----- p--- d- ā---- h--- K- t-i-ū h-ṇ- t-ṁ g-ḍ- ś-r-b- p-ṇ- d- ā-i-ā h-i- ------------------------------------------------ Kī tainū huṇē tōṁ gaḍī śarāba pīṇa dī āgi'ā hai?
Que ja pots pots anar sol a l’estranger? ਕੀ---ਨ---ਹ-ਣ- ਤੋਂ-ਇ-ੱ-ੇ--ਿਦ-- -ਾ---ੀ-ਆਗ----ੈ? ਕ- ਤ---- ਹ--- ਤ-- ਇ---- ਵ---- ਜ-- ਦ- ਆ--- ਹ-- ਕ- ਤ-ਨ-ੰ ਹ-ਣ- ਤ-ਂ ਇ-ੱ-ੇ ਵ-ਦ-ਸ਼ ਜ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਹ-? --------------------------------------------- ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਇਕੱਲੇ ਵਿਦੇਸ਼ ਜਾਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ? 0
K- tain--h-ṇ--t-ṁ -k--ē -i------āṇ- dī -gi-- -ai? K- t---- h--- t-- i---- v----- j--- d- ā---- h--- K- t-i-ū h-ṇ- t-ṁ i-a-ē v-d-ś- j-ṇ- d- ā-i-ā h-i- ------------------------------------------------- Kī tainū huṇē tōṁ ikalē vidēśa jāṇa dī āgi'ā hai?
poder ਕਰ ਸ-ਣਾ ਕ- ਸ--- ਕ- ਸ-ਣ- ------- ਕਰ ਸਕਣਾ 0
K-ra-s----ā K--- s----- K-r- s-k-ṇ- ----------- Kara sakaṇā
Podem fumar aquí? ਕ- ਅ-ੀ- ਇ--ੇ --ਗ------ਸ-ਦੇ --ਸ---ਆ-----। ਕ- ਅ--- ਇ--- ਸ---- ਪ- ਸ--- / ਸ----- ਹ--- ਕ- ਅ-ੀ- ਇ-ਥ- ਸ-ਗ-ਟ ਪ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ-ਆ- ਹ-ਂ- ---------------------------------------- ਕੀ ਅਸੀਂ ਇੱਥੇ ਸਿਗਰਟ ਪੀ ਸਕਦੇ / ਸਕਦੀਆਂ ਹਾਂ। 0
k--a-ī- ith- siga--ṭ- -ī s--ad-/ --kad-'-ṁ-h--. k- a--- i--- s------- p- s------ s-------- h--- k- a-ī- i-h- s-g-r-ṭ- p- s-k-d-/ s-k-d-'-ṁ h-ṁ- ----------------------------------------------- kī asīṁ ithē sigaraṭa pī sakadē/ sakadī'āṁ hāṁ.
Es pot fumar aquí? ਕ- -----ਸ------ੀਤੀ-ਜਾ-ਸ-ਦ----ਂ? ਕ- ਇ--- ਸ---- ਪ--- ਜ- ਸ--- ਹ--- ਕ- ਇ-ਥ- ਸ-ਗ-ਟ ਪ-ਤ- ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਸਿਗਰਟ ਪੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
K- -t-ē-si-a-aṭ--pī-ī-jā---k--ī--ā-? K- i--- s------- p--- j- s----- h--- K- i-h- s-g-r-ṭ- p-t- j- s-k-d- h-ṁ- ------------------------------------ Kī ithē sigaraṭa pītī jā sakadī hāṁ?
Es pot pagar amb targeta de crèdit? ਕ- ਕ--ੈਡਿਟ-ਕਾਰ---ਾਲ-ਪ--ੇ--ਿ-ਤ- ਜ- ਸਕ-ੇ-ਹ-? ਕ- ਕ------ ਕ--- ਨ-- ਪ--- ਦ---- ਜ- ਸ--- ਹ-- ਕ- ਕ-ਰ-ਡ-ਟ ਕ-ਰ- ਨ-ਲ ਪ-ਸ- ਦ-ੱ-ੇ ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ------------------------------------------ ਕੀ ਕ੍ਰੈਡਿਟ ਕਾਰਡ ਨਾਲ ਪੈਸੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ? 0
K- -r-i---a --r-ḍ--n-l------ē -itē--ā-s-k----ha--? K- k------- k----- n--- p---- d--- j- s----- h---- K- k-a-ḍ-ṭ- k-r-ḍ- n-l- p-i-ē d-t- j- s-k-d- h-n-? -------------------------------------------------- Kī kraiḍiṭa kāraḍa nāla paisē ditē jā sakadē hana?
Es pot pagar amb xec? ਕ--ਯ--ਰੀ-ਚ-ੱ- -ਾ- --ਸੇ -ਿੱ------ਸਕ-ੇ-ਹ-? ਕ- ਯ---- ਚ--- ਨ-- ਪ--- ਦ---- ਜ- ਸ--- ਹ-- ਕ- ਯ-ਤ-ੀ ਚ-ੱ- ਨ-ਲ ਪ-ਸ- ਦ-ੱ-ੇ ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ---------------------------------------- ਕੀ ਯਾਤਰੀ ਚੈੱਕ ਨਾਲ ਪੈਸੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ? 0
Kī-y--ar--cai---nāl- --is- d----j- -a--d- h-na? K- y----- c---- n--- p---- d--- j- s----- h---- K- y-t-r- c-i-a n-l- p-i-ē d-t- j- s-k-d- h-n-? ----------------------------------------------- Kī yātarī caika nāla paisē ditē jā sakadē hana?
Es pot pagar només en efectiu? ਕ---ਿ-ਫ ਨ-- ---ੇ ਦ-ੱਤੇ-ਜ---ਕ----ਨ? ਕ- ਸ--- ਨ-- ਪ--- ਦ---- ਜ- ਸ--- ਹ-- ਕ- ਸ-ਰ- ਨ-ਦ ਪ-ਸ- ਦ-ੱ-ੇ ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ---------------------------------- ਕੀ ਸਿਰਫ ਨਕਦ ਪੈਸੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ? 0
K- sir--h- n-kada --is- --tē----s-ka---hana? K- s------ n----- p---- d--- j- s----- h---- K- s-r-p-a n-k-d- p-i-ē d-t- j- s-k-d- h-n-? -------------------------------------------- Kī sirapha nakada paisē ditē jā sakadē hana?
Que puc trucar? ਕੀ ਮ-- -ੋਨ ----ਕ-- /-ਸਕਦ- ਹ--? ਕ- ਮ-- ਫ-- ਕ- ਸ--- / ਸ--- ਹ--- ਕ- ਮ-ਂ ਫ-ਨ ਕ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------ ਕੀ ਮੈਂ ਫੋਨ ਕਰ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
Kī-m-i- -hōna -ar- s-k-dā- --ka------? K- m--- p---- k--- s------ s----- h--- K- m-i- p-ō-a k-r- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- -------------------------------------- Kī maiṁ phōna kara sakadā/ sakadī hāṁ?
Que puc fer una pregunta? ਕੀ-ਮ-ਂ---ਝ ਪੁ-ਛ----ਾ - -ਕ-ੀ ---? ਕ- ਮ-- ਕ-- ਪ--- ਸ--- / ਸ--- ਹ--- ਕ- ਮ-ਂ ਕ-ਝ ਪ-ੱ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- -------------------------------- ਕੀ ਮੈਂ ਕੁਝ ਪੁੱਛ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
K---a-- k-j---pu--- --k---/ sa-a-- --ṁ? K- m--- k---- p---- s------ s----- h--- K- m-i- k-j-a p-c-a s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- --------------------------------------- Kī maiṁ kujha pucha sakadā/ sakadī hāṁ?
Que puc dir alguna cosa? ਕ---ੈ---ੁਝ ਕ-ਿ-ਸਕਦਾ - ਸ-ਦ- --ਂ? ਕ- ਮ-- ਕ-- ਕ-- ਸ--- / ਸ--- ਹ--- ਕ- ਮ-ਂ ਕ-ਝ ਕ-ਿ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------- ਕੀ ਮੈਂ ਕੁਝ ਕਹਿ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
K--ma-ṁ-k-j-- k-hi--ak-dā/ sakad- -āṁ? K- m--- k---- k--- s------ s----- h--- K- m-i- k-j-a k-h- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- -------------------------------------- Kī maiṁ kujha kahi sakadā/ sakadī hāṁ?
(Ell) no pot dormir al parc. ਉ--ੂ----ਗ ਵ-ੱਚ-ਸੌਣ ਦੀ-ਆ--ਆ ਨ-ੀ----। ਉ---- ਬ-- ਵ--- ਸ-- ਦ- ਆ--- ਨ--- ਹ-- ਉ-ਨ-ੰ ਬ-ਗ ਵ-ੱ- ਸ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਨ-ੀ- ਹ-। ----------------------------------- ਉਸਨੂੰ ਬਾਗ ਵਿੱਚ ਸੌਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
Us-n- --ga --c--s---- d- ----ā na-------. U---- b--- v--- s---- d- ā---- n---- h--- U-a-ū b-g- v-c- s-u-a d- ā-i-ā n-h-ṁ h-i- ----------------------------------------- Usanū bāga vica sauṇa dī āgi'ā nahīṁ hai.
(Ell) no pot dormir al cotxe. ਉ---- ਗ-----ਿੱ- ਸੌਣ -- ਆ--ਆ ਨ-ੀਂ--ੈ। ਉ---- ਗ--- ਵ--- ਸ-- ਦ- ਆ--- ਨ--- ਹ-- ਉ-ਨ-ੰ ਗ-ਡ- ਵ-ੱ- ਸ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਨ-ੀ- ਹ-। ------------------------------------ ਉਸਨੂੰ ਗੱਡੀ ਵਿੱਚ ਸੌਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
Us-n--g--- --ca -au-- -ī-ā--'- nahī- ha-. U---- g--- v--- s---- d- ā---- n---- h--- U-a-ū g-ḍ- v-c- s-u-a d- ā-i-ā n-h-ṁ h-i- ----------------------------------------- Usanū gaḍī vica sauṇa dī āgi'ā nahīṁ hai.
(Ell) no pot dormir a l’estació. ਉਸ----ਰ---ੇ ਸਟੇਸ਼ਨ--------ਦ- ਆਗ-ਆ -ਹੀਂ-ਹੈ। ਉ---- ਰ---- ਸ---- ਤ- ਸ-- ਦ- ਆ--- ਨ--- ਹ-- ਉ-ਨ-ੰ ਰ-ਲ-ੇ ਸ-ੇ-ਨ ਤ- ਸ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਨ-ੀ- ਹ-। ----------------------------------------- ਉਸਨੂੰ ਰੇਲਵੇ ਸਟੇਸ਼ਨ ਤੇ ਸੌਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
U-a-ū r----ē --ṭ-śa-a tē sauṇ- d- āgi-ā--a-ī- h--. U---- r----- s------- t- s---- d- ā---- n---- h--- U-a-ū r-l-v- s-ṭ-ś-n- t- s-u-a d- ā-i-ā n-h-ṁ h-i- -------------------------------------------------- Usanū rēlavē saṭēśana tē sauṇa dī āgi'ā nahīṁ hai.
Podem seure? ਕ- ---- ਬ-ਠ ---ੇ ----ਦੀ-ਂ -ਾ-? ਕ- ਅ--- ਬ-- ਸ--- / ਸ----- ਹ--- ਕ- ਅ-ੀ- ਬ-ਠ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ-ਆ- ਹ-ਂ- ------------------------------ ਕੀ ਅਸੀਂ ਬੈਠ ਸਕਦੇ / ਸਕਦੀਆਂ ਹਾਂ? 0
K--asīṁ-bai--- ---a--/ s-kad---ṁ-h--? K- a--- b----- s------ s-------- h--- K- a-ī- b-i-h- s-k-d-/ s-k-d-'-ṁ h-ṁ- ------------------------------------- Kī asīṁ baiṭha sakadē/ sakadī'āṁ hāṁ?
Podem rebre la carta? ਕੀ ਸਾ--ੰ------ –--ਾ-ਡ ਮਿਲ----ਾ ਹੈ? ਕ- ਸ---- ਮ---- – ਕ--- ਮ-- ਸ--- ਹ-- ਕ- ਸ-ਨ-ੰ ਮ-ਨ-ਊ – ਕ-ਰ- ਮ-ਲ ਸ-ਦ- ਹ-? ---------------------------------- ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਮੈਨਿਊ – ਕਾਰਡ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ? 0
Kī---nū -a-n-'- –-----ḍ---i---s---d- h--? K- s--- m------ – k----- m--- s----- h--- K- s-n- m-i-i-ū – k-r-ḍ- m-l- s-k-d- h-i- ----------------------------------------- Kī sānū maini'ū – kāraḍa mila sakadā hai?
Podem pagar separadament? ਕੀ-ਅ-ੀ--ਅਲ-ਗ - -ਲੱਗ-ਪ-ਸੇ -ੇ ਸ--- / --ਦ--ਂ ਹਾ-। ਕ- ਅ--- ਅ--- – ਅ--- ਪ--- ਦ- ਸ--- / ਸ----- ਹ--- ਕ- ਅ-ੀ- ਅ-ੱ- – ਅ-ੱ- ਪ-ਸ- ਦ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ-ਆ- ਹ-ਂ- ---------------------------------------------- ਕੀ ਅਸੀਂ ਅਲੱਗ – ਅਲੱਗ ਪੈਸੇ ਦੇ ਸਕਦੇ / ਸਕਦੀਆਂ ਹਾਂ। 0
Kī --īṁ--lag--- ---ga--a----dē -a-ad-/--aka-ī--- -ā-. K- a--- a---- – a---- p---- d- s------ s-------- h--- K- a-ī- a-a-a – a-a-a p-i-ē d- s-k-d-/ s-k-d-'-ṁ h-ṁ- ----------------------------------------------------- Kī asīṁ alaga – alaga paisē dē sakadē/ sakadī'āṁ hāṁ.

Com aprèn el cervell noves paraules

Quan aprenem un lèxic nou el nostre cervell emmagatzema nou contingut. Però l'aprenentatge es produeix només a través d'una repetició contínua. La capacitat d'emmagatzematge del nostre cervell depèn de múltiples factors. Però el més important és que repetim les paraules regularment. Només aquells termes que llegim o escrivim moltes vegades es queden gravats. Es podria dir que les paraules s'arxiven com si fossin imatges. Aquest principi de l'aprenentatge també és vàlid en el cas dels primats. Els primats poden aprendre a ‘llegir’ paraules si les veuen de forma repetida. Encara que no entenguin la paraula, sí que en reconeixen la seva forma. Per parlar amb fluïdesa una llengua necessitem una gran quantitat de paraules. Per aquesta raó, hem d'organitzar bé el vocabulari. Perquè la nostra memòria funciona com un arxiu. Per trobar ràpidament una paraula hem de saber primer on buscar-la. Pel que sempre és millor aprendre paraules en un context donat. Així pot la nostra memòria obrir en cada ocasió l'arxiu correcte. Tanmateix, fins i tot el que aprenem bé pot ser oblidat. En aquests casos, els coneixements es mouen des de la memòria activa a la passiva. Oblidar vol dir que ens desfem de la informació que no necessitem. Així el nostre cervell aconsegueix més espai per les coses més importants. Per això és fonamental activar els nostres coneixements de manera regular. Però el que ha passat a la memòria passiva no ho hem perdut per sempre. Quan veiem una paraula oblidada la recordem de nou. El que vam aprendre un cop, ho aprenem una segona vegada molt més ràpidament Si una persona vol incrementar el seu vocabulari, llavors hauria d'incrementar els seus hobbies. Perquè cadascú de nosaltres té interessos particulars. Encara que, d'altra banda, la majoria de les persones es dediquen a les mateixes coses. Però una llengua està formada per molts camps semàntics diferents. I una persona interessada en temes de política hauria de llegir també de tant en tant la premsa esportiva!