Manual de conversa

ca Passat 1   »   pa ਭੂਤਕਾਲ 1

81 [vuitanta-u]

Passat 1

Passat 1

81 [ਇਕਿਆਸੀ]

81 [Iki\'āsī]

ਭੂਤਕਾਲ 1

[bhūtakāla 1]

català punjabi Engegar Més
escriure ਲਿ--ਾ ਲਿਖਣਾ 0
l------ li----ā likhaṇā l-k-a-ā -------
Ell va escriure una carta. ਉਸ-- ਇ-- ਚ---- ਲ---। ਉਸਨੇ ਇੱਕ ਚਿੱਠੀ ਲਿਖੀ। 0
u---- i-- c---- l----. us--- i-- c---- l----. usanē ika ciṭhī likhī. u-a-ē i-a c-ṭ-ī l-k-ī. ---------------------.
I ella va escriure una postal. ਉਸ-- ਇ-- ਕ--- ਲ----। ਉਸਨੇ ਇੱਕ ਕਾਰਡ ਲਿਖਿਆ। 0
U---- i-- k----- l----'ā. Us--- i-- k----- l------. Usanē ika kāraḍa likhi'ā. U-a-ē i-a k-r-ḍ- l-k-i'ā. ----------------------'-.
llegir ਪੜ---ਾ ਪੜ੍ਹਨਾ 0
P------ Pa----ā Paṛhanā P-ṛ-a-ā -------
Ell llegia una revista. ਉਸ-- ਇ-- ਰ---- ਪ-----। ਉਸਨੇ ਇੱਕ ਰਸਾਲਾ ਪੜ੍ਹਿਆ। 0
u---- i-- r----- p----'ā. us--- i-- r----- p------. usanē ika rasālā paṛhi'ā. u-a-ē i-a r-s-l- p-ṛ-i'ā. ----------------------'-.
I ella llegia un llibre. ਅਤ- ਉ--- ਇ-- ਕ---- ਪ----। ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਪੜ੍ਹੀ। 0
A-- u---- i-- k----- p----. At- u---- i-- k----- p----. Atē usanē ika kitāba paṛhī. A-ē u-a-ē i-a k-t-b- p-ṛ-ī. --------------------------.
prendre / agafar ਲੈ-ਾ ਲੈਣਾ 0
L---- La--ā Laiṇā L-i-ā -----
Ell va prendre un cigarret. ਉਸ-- ਇ-- ਸ---- ਲ-। ਉਸਨੇ ਇੱਕ ਸਿਗਰਟ ਲਈ। 0
u---- i-- s------- l-'ī. us--- i-- s------- l---. usanē ika sigaraṭa la'ī. u-a-ē i-a s-g-r-ṭ- l-'ī. ---------------------'-.
Ella va agafar un tros de xocolata. ਉਸ-- ਚ----- ਦ- ਇ-- ਟ---- ਲ--। ਉਸਨੇ ਚਾਕਲੇਟ ਦਾ ਇੱਕ ਟੁਕੜਾ ਲਿਆ। 0
U---- c------- d- i-- ṭ----- l-'ā. Us--- c------- d- i-- ṭ----- l---. Usanē cākalēṭa dā ika ṭukaṛā li'ā. U-a-ē c-k-l-ṭ- d- i-a ṭ-k-ṛ- l-'ā. -------------------------------'-.
Ell era infidel, però ella era fidel. ਉਹ ਬ---- ਸ-- ਪ- ਉ- ਲ--- ਵ----- ਸ-। ਉਹ ਬੇਵਫਾ ਸੀ, ਪਰ ਉਹ ਲੜਕੀ ਵਫਾਦਾਰ ਸੀ। 0
U-- b------ s-, p--- u-- l----- v-------- s-. Uh- b------ s-- p--- u-- l----- v-------- s-. Uha bēvaphā sī, para uha laṛakī vaphādāra sī. U-a b-v-p-ā s-, p-r- u-a l-ṛ-k- v-p-ā-ā-a s-. --------------,-----------------------------.
Ell era mandrós, però ella era treballadora. ਉਹ ਆ--- ਸ- ਪ- ਉ- ਲ---- ਮ----- ਸ-। ਉਹ ਆਲਸੀ ਸੀ ਪਰ ਉਹ ਲੜਕੀ, ਮਿਹਨਤੀ ਸੀ। 0
Ā-- ā---- s- p--- u-- l-----, m------- s-. Āh- ā---- s- p--- u-- l------ m------- s-. Āha ālasī sī para uha laṛakī, mihanatī sī. Ā-a ā-a-ī s- p-r- u-a l-ṛ-k-, m-h-n-t- s-. ----------------------------,------------.
Ell era pobre, però ella era rica. ਉਹ ਗ--- ਸ-- ਪ- ਉ- ਲ--- ਧ---- ਸ-। ਉਹ ਗਰੀਬ ਸੀ, ਪਰ ਉਹ ਲੜਕੀ ਧਨਵਾਨ ਸੀ। 0
U-- g----- s-, p--- u-- l----- d-------- s-. Uh- g----- s-- p--- u-- l----- d-------- s-. Uha garība sī, para uha laṛakī dhanavāna sī. U-a g-r-b- s-, p-r- u-a l-ṛ-k- d-a-a-ā-a s-. -------------,-----------------------------.
Ell no tenia diners, sinó deutes. ਉਸ ਕ-- ਪ--- ਨ--- ਸ-- ਸ--- ਉ- ਦ- ਸ-- ਕ--- ਸ-। ਉਸ ਕੋਲ ਪੈਸੇ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਸਗੋਂ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਕਰਜ਼ਾ ਸੀ। 0
U-- k--- p---- n---- s---, s---- u-- d- s--- k----- s-. Us- k--- p---- n---- s---- s---- u-- d- s--- k----- s-. Usa kōla paisē nahīṁ sana, sagōṁ usa dē sira karazā sī. U-a k-l- p-i-ē n-h-ṁ s-n-, s-g-ṁ u-a d- s-r- k-r-z- s-. -------------------------,----------------------------.
Ell no tenia sort, sinó mala sort. ਉਸ-- ਕ---- ਨ--- ਸ-- ਸ--- ਬ------- ਸ-। ਉਸਦੀ ਕਿਸਮਤ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਸਗੋਂ ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਸੀ। 0
U---- k------- n---- s-, s---- b----------- s-. Us--- k------- n---- s-- s---- b----------- s-. Usadī kisamata nahīṁ sī, sagōṁ badakisamatī sī. U-a-ī k-s-m-t- n-h-ṁ s-, s-g-ṁ b-d-k-s-m-t- s-. -----------------------,----------------------.
Ell no tenia èxit, sinó fracassos. ਉਸ-- ਕ-- ਸ---- ਨ--- ਸ-- ਸ--- ਅ----- ਸ-। ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਸਫਲਤਾ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਸਗੋਂ ਅਸਫਲਤਾ ਸੀ। 0
U---- k--- s-------- n---- s-, s---- a--------- s-. Us--- k--- s-------- n---- s-- s---- a--------- s-. Usadē kōla saphalatā nahīṁ sī, sagōṁ asaphalatā sī. U-a-ē k-l- s-p-a-a-ā n-h-ṁ s-, s-g-ṁ a-a-h-l-t- s-. -----------------------------,--------------------.
Ell no era feliç, sinó infeliç. ਉਹ ਸ----- ਨ--- ਸ-- ਸ--- ਅ------ ਸ-। ਉਹ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਸਗੋਂ ਅਸੰਤੁਸ਼ਟ ਸੀ। 0
U-- s------- n---- s-, s---- a-------- s-. Uh- s------- n---- s-- s---- a-------- s-. Uha satuśaṭa nahīṁ sī, sagōṁ asatuśaṭa sī. U-a s-t-ś-ṭ- n-h-ṁ s-, s-g-ṁ a-a-u-a-a s-. ---------------------,-------------------.
Ell no tenia sort, sinó mala sort. ਉਹ ਖ-- ਨ--- ਸ-- ਸ--- ਦ--- ਸ-। ਉਹ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਸਗੋਂ ਦੁਖੀ ਸੀ। 0
U-- k---- n---- s-, s---- d---- s-. Uh- k---- n---- s-- s---- d---- s-. Uha khuśa nahīṁ sī, sagōṁ dukhī sī. U-a k-u-a n-h-ṁ s-, s-g-ṁ d-k-ī s-. ------------------,---------------.
Ell no era simpàtic, sinó antipàtic. ਉਹ ਮ------ ਨ--- ਸ-- ਸ--- ਰ---- ਸ-। ਉਹ ਮਿਲਾਪੜਾ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਸਗੋਂ ਰੁੱਖਾ ਸੀ। 0
U-- m------- n---- s-, s---- r---- s-. Uh- m------- n---- s-- s---- r---- s-. Uha milāpaṛā nahīṁ sī, sagōṁ rukhā sī. U-a m-l-p-ṛ- n-h-ṁ s-, s-g-ṁ r-k-ā s-. ---------------------,---------------.

Com aprenen els nens a parlar correctament

Des que un ésser humà neix es comunica amb els seus congèneres. Els nadons ploren quan volen alguna cosa. Són capaços de pronunciar paraules simples als pocs mesos d'edat. Amb dos anys ja en poden dir frases de tres paraules. No es pot influir en el temps quan els nens comencen a parlar. Però sí que es pot intentar influir en la manera en què aprenen la seva llengua materna. Amb aquesta finalitat, però, cal seguir algunes regles. Sobretot és molt important que el nen estigui sempre motivat a l'hora d'afrontar l'aprenentatge. Ha de adonar-se que està aconseguint alguna cosa quan parla. Els nadons s'alegren quan reben un somriure: per a ells suposa un feedback positiu. Els nens més grans busquen el diàleg amb el seu entorn. S'orienten cap a la llengua de la gent que els envolta. Per això és tan important el nivell lingüístic dels pares i els educadors. Els nens també han d'aprendre que la llengua és valuosa! Però s'han divertir en tot moment. Llegir en veu alta els demostra l'apassionant que pot arribar a ser l'idioma. Per tant, els pares haurien de fer-ho tant com els sigui possible. Quan un nen té noves experiències, vol explicar. Els nens bilingües necessiten regles fermes. Necessiten saber quina llengua han d'utilitzar amb qui. Així és com el seu cervell pot aprendre a diferenciar les dues llengües. Quan el nen va a l'escola el seu llenguatge canvia. Aprèn una nova llengua col·loquial. És important que llavors els pares parin atenció a la forma de parlar del nen. Les investigacions revelen que la primera llengua marca el cervell per sempre. El que aprenem sent nens ens acompanya la resta de les nostres vides. Qui aprèn la seva llengua materna correctament quan és nen es beneficiarà d'això més tard. Serà capaç d'aprendre més ràpid i millor – no només llengües...