Sprachführer

de Konjunktionen 1   »   mk Сврзници 1

94 [vierundneunzig]

Konjunktionen 1

Konjunktionen 1

94 [деведесет и четири]

94 [dyevyedyesyet i chyetiri]

Сврзници 1

[Svrznitzi 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Mazedonisch Hören Mehr
Warte, bis der Regen aufhört. Ч--а---дод-к- да--ре-тане-до----. Чекај, додека да престане дождот. Ч-к-ј- д-д-к- д- п-е-т-н- д-ж-о-. --------------------------------- Чекај, додека да престане дождот. 0
Chyeka-, d---ek- -a-p-y-stanye ---d-t. Chyekaј, dodyeka da pryestanye doʐdot. C-y-k-ј- d-d-e-a d- p-y-s-a-y- d-ʐ-o-. -------------------------------------- Chyekaј, dodyeka da pryestanye doʐdot.
Warte, bis ich fertig bin. Ч-кај,--од-ка -а-б-----г-то--- -от-ва. Чекај, додека да бидам готов / готова. Ч-к-ј- д-д-к- д- б-д-м г-т-в / г-т-в-. -------------------------------------- Чекај, додека да бидам готов / готова. 0
Chy---ј--dody--a da -idam g-o--- - g-o-o-a. Chyekaј, dodyeka da bidam guotov / guotova. C-y-k-ј- d-d-e-a d- b-d-m g-o-o- / g-o-o-a- ------------------------------------------- Chyekaј, dodyeka da bidam guotov / guotova.
Warte, bis er zurückkommt. Ч-кај--доде-а т-ј д--с--вра-и. Чекај, додека тој да се врати. Ч-к-ј- д-д-к- т-ј д- с- в-а-и- ------------------------------ Чекај, додека тој да се врати. 0
C-----ј- -ody----to--d--s-----ati. Chyekaј, dodyeka toј da sye vrati. C-y-k-ј- d-d-e-a t-ј d- s-e v-a-i- ---------------------------------- Chyekaј, dodyeka toј da sye vrati.
Ich warte, bis meine Haare trocken sind. Ќ- --че---- д--е-а-ми-с- -с-ши-к-са-а. Ќе почекам, додека ми се исуши косата. Ќ- п-ч-к-м- д-д-к- м- с- и-у-и к-с-т-. -------------------------------------- Ќе почекам, додека ми се исуши косата. 0
Kjye--o-hyek-m,-dod-e-a -- s-e-i-ooshi------a. Kjye pochyekam, dodyeka mi sye isooshi kosata. K-y- p-c-y-k-m- d-d-e-a m- s-e i-o-s-i k-s-t-. ---------------------------------------------- Kjye pochyekam, dodyeka mi sye isooshi kosata.
Ich warte, bis der Film zu Ende ist. Ќ- по---ам--додек- ----а---и -и-м--. Ќе почекам, додека да заврши филмот. Ќ- п-ч-к-м- д-д-к- д- з-в-ш- ф-л-о-. ------------------------------------ Ќе почекам, додека да заврши филмот. 0
K-ye--o---e-am, dod-e-a -a zav-s-i -i-m-t. Kjye pochyekam, dodyeka da zavrshi filmot. K-y- p-c-y-k-m- d-d-e-a d- z-v-s-i f-l-o-. ------------------------------------------ Kjye pochyekam, dodyeka da zavrshi filmot.
Ich warte, bis die Ampel grün ist. Ќе ---е-а-,--од-ка-с-ма-орот светне з-лен-. Ќе почекам, додека семафорот светне зелено. Ќ- п-ч-к-м- д-д-к- с-м-ф-р-т с-е-н- з-л-н-. ------------------------------------------- Ќе почекам, додека семафорот светне зелено. 0
Kj-e p--hyekam, d-dy--- s-e-a-oro----yetny- -yel-e-o. Kjye pochyekam, dodyeka syemaforot svyetnye zyelyeno. K-y- p-c-y-k-m- d-d-e-a s-e-a-o-o- s-y-t-y- z-e-y-n-. ----------------------------------------------------- Kjye pochyekam, dodyeka syemaforot svyetnye zyelyeno.
Wann fährst du in Urlaub? Ког- п-ту--- на--д-ор? Кога патуваш на одмор? К-г- п-т-в-ш н- о-м-р- ---------------------- Кога патуваш на одмор? 0
Ko--a-patoo-a-h na-o-mor? Kogua patoovash na odmor? K-g-a p-t-o-a-h n- o-m-r- ------------------------- Kogua patoovash na odmor?
Noch vor den Sommerferien? У-те--р-д--ет-и----а----т? Уште пред летниот распуст? У-т- п-е- л-т-и-т р-с-у-т- -------------------------- Уште пред летниот распуст? 0
Oos--ye-pr--- lye---ot ra--o---? Ooshtye pryed lyetniot raspoost? O-s-t-e p-y-d l-e-n-o- r-s-o-s-? -------------------------------- Ooshtye pryed lyetniot raspoost?
Ja, noch bevor die Sommerferien beginnen. Да--у--- ------а-з--очне ---нио- р--пус-. Да, уште пред да започне летниот распуст. Д-, у-т- п-е- д- з-п-ч-е л-т-и-т р-с-у-т- ----------------------------------------- Да, уште пред да започне летниот распуст. 0
D----osh-y--pry-------apo-hnye----tn--t ------s-. Da, ooshtye pryed da zapochnye lyetniot raspoost. D-, o-s-t-e p-y-d d- z-p-c-n-e l-e-n-o- r-s-o-s-. ------------------------------------------------- Da, ooshtye pryed da zapochnye lyetniot raspoost.
Reparier das Dach, bevor der Winter beginnt. П---ав--г- кр--от--п-ед-да-за-очн--зи--та. Поправи го кровот, пред да започне зимата. П-п-а-и г- к-о-о-, п-е- д- з-п-ч-е з-м-т-. ------------------------------------------ Поправи го кровот, пред да започне зимата. 0
P----vi-g---------, pr--- da zap-c-n-e -imata. Popravi guo krovot, pryed da zapochnye zimata. P-p-a-i g-o k-o-o-, p-y-d d- z-p-c-n-e z-m-t-. ---------------------------------------------- Popravi guo krovot, pryed da zapochnye zimata.
Wasch deine Hände, bevor du dich an den Tisch setzt. Изм-ј-си-ги ----те-----д-д- --дн--------са-а. Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата. И-м-ј с- г- р-ц-т-, п-е- д- с-д-е- н- м-с-т-. --------------------------------------------- Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата. 0
Izmiј -i-gui rat-y-tye,-pr-ed -a s----ye---na ma--t-. Izmiј si gui ratzyetye, pryed da syednyesh na masata. I-m-ј s- g-i r-t-y-t-e- p-y-d d- s-e-n-e-h n- m-s-t-. ----------------------------------------------------- Izmiј si gui ratzyetye, pryed da syednyesh na masata.
Schließ das Fenster, bevor du rausgehst. З-----и г- ---з---ц--, пре---------з--. Затвори го прозорецот, пред да излезеш. З-т-о-и г- п-о-о-е-о-, п-е- д- и-л-з-ш- --------------------------------------- Затвори го прозорецот, пред да излезеш. 0
Z-tv-ri g-o p-ozor-etzot, p---- da -z--ezyesh. Zatvori guo prozoryetzot, pryed da izlyezyesh. Z-t-o-i g-o p-o-o-y-t-o-, p-y-d d- i-l-e-y-s-. ---------------------------------------------- Zatvori guo prozoryetzot, pryed da izlyezyesh.
Wann kommst du nach Hause? К-г---е-с- в-ат-ш д-м-? Кога ќе се вратиш дома? К-г- ќ- с- в-а-и- д-м-? ----------------------- Кога ќе се вратиш дома? 0
Ko-u- -j-e sye vrat-sh dom-? Kogua kjye sye vratish doma? K-g-a k-y- s-e v-a-i-h d-m-? ---------------------------- Kogua kjye sye vratish doma?
Nach dem Unterricht? П--наст-в--а? По наставата? П- н-с-а-а-а- ------------- По наставата? 0
P- -ast---ta? Po nastavata? P- n-s-a-a-a- ------------- Po nastavata?
Ja, nachdem der Unterricht aus ist. Д----ткако-ќе---в-ши н--т--а--. Да, откако ќе заврши наставата. Д-, о-к-к- ќ- з-в-ш- н-с-а-а-а- ------------------------------- Да, откако ќе заврши наставата. 0
Da--otkak- kj-e--av-sh----st-va-a. Da, otkako kjye zavrshi nastavata. D-, o-k-k- k-y- z-v-s-i n-s-a-a-a- ---------------------------------- Da, otkako kjye zavrshi nastavata.
Nachdem er einen Unfall hatte, konnte er nicht mehr arbeiten. От-----тој им--е-н-с-е-а--не-можеше---в--е -а -аб-т-. Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи. О-к-к- т-ј и-а-е н-с-е-а- н- м-ж-ш- п-в-ќ- д- р-б-т-. ----------------------------------------------------- Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи. 0
Ot---o-toј-i---hye ------ekj-,-ny- moʐyeshy--p--yek-y--d- rab-ti. Otkako toј imashye nyesryekja, nye moʐyeshye povyekjye da raboti. O-k-k- t-ј i-a-h-e n-e-r-e-j-, n-e m-ʐ-e-h-e p-v-e-j-e d- r-b-t-. ----------------------------------------------------------------- Otkako toј imashye nyesryekja, nye moʐyeshye povyekjye da raboti.
Nachdem er die Arbeit verloren hatte, ist er nach Amerika gegangen. От-ак---ој-ј- -агуб- раб-тат-- --- -ами-- -а------к-. Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка. О-к-к- т-ј ј- з-г-б- р-б-т-т-, т-ј з-м-н- з- А-е-и-а- ----------------------------------------------------- Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка. 0
Ot-a-o -o- јa-za-uoobi --b--at-,---ј--a---a ---A-y---k-. Otkako toј јa zaguoobi rabotata, toј zamina za Amyerika. O-k-k- t-ј ј- z-g-o-b- r-b-t-t-, t-ј z-m-n- z- A-y-r-k-. -------------------------------------------------------- Otkako toј јa zaguoobi rabotata, toј zamina za Amyerika.
Nachdem er nach Amerika gegangen war, ist er reich geworden. Откак----ј--амина-за-А------, тој--та-а-б----. Откако тој замина за Америка, тој стана богат. О-к-к- т-ј з-м-н- з- А-е-и-а- т-ј с-а-а б-г-т- ---------------------------------------------- Откако тој замина за Америка, тој стана богат. 0
O-k-ko---ј zami-a-z---m-eri----to- s--na bogu-t. Otkako toј zamina za Amyerika, toј stana boguat. O-k-k- t-ј z-m-n- z- A-y-r-k-, t-ј s-a-a b-g-a-. ------------------------------------------------ Otkako toј zamina za Amyerika, toј stana boguat.

Wie man zwei Sprachen gleichzeitig lernt

Fremdsprachen werden heute immer wichtiger. Viele Menschen lernen eine Fremdsprache. Es gibt aber viele interessante Sprachen auf der Welt. Manche Menschen lernen deshalb mehrere Sprachen gleichzeitig. Wenn Kinder zweisprachig aufwachsen, ist das meist kein Problem. Ihr Gehirn lernt beide Sprachen automatisch. Wenn sie größer sind, wissen sie, was zu welcher Sprache gehört. Zweisprachige kennen die typischen Kennzeichen beider Sprachen. Bei Erwachsenen ist das anders. Sie können nicht so leicht zwei Sprachen parallel lernen. Wer zwei Sprachen gleichzeitig lernt, sollte einige Regeln beachten. Zuerst einmal ist wichtig, beide Sprachen miteinander zu vergleichen. Sprachen, die zur selben Sprachfamilie gehören, ähneln sich oft sehr. Das kann zu Verwechslungen führen. Deshalb ist es sinnvoll, beide Sprachen genau zu analysieren. Man kann zum Beispiel eine Liste schreiben. Dort trägt man Gemeinsamkeiten und Unterschiede ein. So muss sich das Gehirn intensiv mit beiden Sprachen beschäftigen. Es merkt sich besser, was die Besonderheiten der beiden Sprachen sind. Auch sollte man für jede Sprache eigene Farben und Ordner wählen. Das hilft dabei, die Sprachen klar voneinander zu trennen. Wenn man unterschiedliche Sprachen lernt, ist das anders. Bei sehr verschiedenen Sprachen besteht keine Verwechslungsgefahr. Hier besteht die Gefahr, die Sprachen miteinander zu vergleichen! Besser wäre aber, die Sprachen mit der Muttersprache zu vergleichen. Wenn das Gehirn den Kontrast erkennt, lernt es effektiver. Wichtig ist auch, dass die beiden Sprachen gleich intensiv gelernt werden. Theoretisch ist es dem Gehirn aber egal, wie viele Sprachen es lernt…