Phrasebook

en At the restaurant 1   »   id Di Restoran 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Indonesian Play More
Is this table taken? Ap-ka- m-j--in----d---di-a-ai? A_____ m___ i__ t____ d_______ A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
I would like the menu, please. Ma-f---a----n--- -a--ar menu. M____ s___ i____ d_____ m____ M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
What would you recommend? A-a--a-a- -n--? A__ s____ A____ A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
I’d like a beer. Sa-- --gi- -ir. S___ i____ b___ S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
I’d like a mineral water. S--a -ngin---- -i-----. S___ i____ a__ m_______ S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
I’d like an orange juice. Sa------in -a---b-a- ----k. S___ i____ s___ b___ j_____ S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
I’d like a coffee. Say---n--------. S___ i____ k____ S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
I’d like a coffee with milk. Saya i-gin--op--de--a----s-. S___ i____ k___ d_____ s____ S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
With sugar, please. T-long be-- gula. T_____ b___ g____ T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
I’d like a tea. S-ya ---i--t--. S___ i____ t___ S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
I’d like a tea with lemon. Saya--ngi- -e-----g-- jeru------u-. S___ i____ t__ d_____ j____ s______ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
I’d like a tea with milk. S-y- in-in--eh --ng-n ----. S___ i____ t__ d_____ s____ S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Do you have cigarettes? A-da pu--- -----? A___ p____ r_____ A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Do you have an ashtray? A-da--unya---bak? A___ p____ a_____ A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Do you have a light? A-d- p--ya -o--k --i? A___ p____ k____ a___ A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
I’m missing a fork. Say-----a------t garp-. S___ t____ d____ g_____ S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
I’m missing a knife. Sa----id-k-dap-t---s--. S___ t____ d____ p_____ S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
I’m missing a spoon. Sa-a ti--- d-pat-s-n--k. S___ t____ d____ s______ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

Grammar prevents lies!

Every language has particular features. But some also have characteristics that are unique worldwide. Among these languages is Trio. Trio is a Native American language in South America. Around 2,000 people in Brazil and Suriname speak it. What makes Trio special is its grammar. Because it forces its speakers to always tell the truth. The so-called frustrative ending is responsible for this. This ending is added to verbs in Trio. It indicates how true a sentence is. A simple example explains how exactly it works. Let's take the sentence The child went to school. In Trio, the speaker has to add a certain ending onto the verb. Through the ending he is able to communicate whether he saw the child himself. But he can also express that he only knows it from speaking to others. Or he says through the ending that he knows it's a lie. So the speaker has to commit to what he is saying. Meaning, he must communicate how true a statement is. In this way he cannot keep anything a secret or sugarcoat anything. If a Trio speaker leaves the ending off, he is deemed a liar. In Suriname the official language is Dutch. Translations from Dutch into Trio are often problematic. Because most languages are much less precise. They make it possible for the speakers to be vague. Therefore, interpreters don't always commit to what they are saying. The communication with Trio speakers is thereby difficult. Perhaps the frustrative ending would be helpful in other languages too!? Not only in the language of politics…
Did you know?
Macedonian is the native language of around 2 million people. It is counted among the South Slavic languages. It is most closely related to Bulgarian. Speakers of both languages can communicate with each other easily. The two languages differ from each other more in their written forms. There have always been many different ethnic groups in Macedonia. Naturally, this is also apparent in the vernacular. It has been influenced by numerous other languages. The neighbouring country of Serbia has especially influenced the Macedonian language. The vocabulary contains many terms from Russian, Turkish, and English. Such linguistic variety does not exist in many countries. That is why it has been difficult for Macedonian to establish itself as its own language. Macedonian literature has especially suffered from this situation. Macedonian is now considered an established standard language. For this reason, it is an important part of the Macedonian identity.