Phrasebook

en At the restaurant 1   »   tr Restoranda 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Turkish Play More
Is this table taken? Ma-a--o----? Masa boş mu? M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
I would like the menu, please. M-nü---r-c--edi--r--. Menüyü rica ediyorum. M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
What would you recommend? Ne t---i-e ---b-li-s-n--? Ne tavsiye edebilirsiniz? N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
I’d like a beer. B----ir----te-i-. Bir bira isterim. B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
I’d like a mineral water. B---ma--- -u-u-ist--i-. Bir maden suyu isterim. B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
I’d like an orange juice. Bi- -o-t--------u i--e---. Bir portakal suyu isterim. B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
I’d like a coffee. B---k-hv- --t-r-m. Bir kahve isterim. B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
I’d like a coffee with milk. S---ü ----k---- is----m. Sütlü bir kahve isterim. S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
With sugar, please. Şek-r-i o-su- -----n. Şekerli olsun lütfen. Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
I’d like a tea. Bi- ç-y-i--iy-rum. Bir çay istiyorum. B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
I’d like a tea with lemon. Lim-----ç----s-i----m. Limonlu çay istiyorum. L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
I’d like a tea with milk. Sütl--ça- i-ti-o---. Sütlü çay istiyorum. S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Do you have cigarettes? S-g----ı- -ar--ı? Sigaranız var mı? S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Do you have an ashtray? K-l ta----ı- va- m-? Kül tablanız var mı? K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Do you have a light? Ateşi-----a- --? Ateşiniz var mı? A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
I’m missing a fork. Çat-l---ek--k. Çatalım eksik. Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
I’m missing a knife. B-ç-ğı---k-ik. Bıçağım eksik. B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
I’m missing a spoon. K---ğım e---k. Kaşığım eksik. K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

Grammar prevents lies!

Every language has particular features. But some also have characteristics that are unique worldwide. Among these languages is Trio. Trio is a Native American language in South America. Around 2,000 people in Brazil and Suriname speak it. What makes Trio special is its grammar. Because it forces its speakers to always tell the truth. The so-called frustrative ending is responsible for this. This ending is added to verbs in Trio. It indicates how true a sentence is. A simple example explains how exactly it works. Let's take the sentence The child went to school. In Trio, the speaker has to add a certain ending onto the verb. Through the ending he is able to communicate whether he saw the child himself. But he can also express that he only knows it from speaking to others. Or he says through the ending that he knows it's a lie. So the speaker has to commit to what he is saying. Meaning, he must communicate how true a statement is. In this way he cannot keep anything a secret or sugarcoat anything. If a Trio speaker leaves the ending off, he is deemed a liar. In Suriname the official language is Dutch. Translations from Dutch into Trio are often problematic. Because most languages are much less precise. They make it possible for the speakers to be vague. Therefore, interpreters don't always commit to what they are saying. The communication with Trio speakers is thereby difficult. Perhaps the frustrative ending would be helpful in other languages too!? Not only in the language of politics…
Did you know?
Macedonian is the native language of around 2 million people. It is counted among the South Slavic languages. It is most closely related to Bulgarian. Speakers of both languages can communicate with each other easily. The two languages differ from each other more in their written forms. There have always been many different ethnic groups in Macedonia. Naturally, this is also apparent in the vernacular. It has been influenced by numerous other languages. The neighbouring country of Serbia has especially influenced the Macedonian language. The vocabulary contains many terms from Russian, Turkish, and English. Such linguistic variety does not exist in many countries. That is why it has been difficult for Macedonian to establish itself as its own language. Macedonian literature has especially suffered from this situation. Macedonian is now considered an established standard language. For this reason, it is an important part of the Macedonian identity.