Phrasebook

en At the restaurant 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Korean Play More
Is this table taken? 이----- -었--? 이 테___ 비____ 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i----beul-i -ieos-----o? i t________ b___________ i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
I would like the menu, please. 메뉴 - --주--. 메_ 좀 갖_____ 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
menyu jom --j--j--eyo. m____ j__ g___________ m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
What would you recommend? 뭘 추천하시-어요? 뭘 추_______ 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m--l-c--che-nha--g------yo? m___ c_____________________ m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
I’d like a beer. 맥주를-주--. 맥__ 주___ 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
ma----le-l -use--. m_________ j______ m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
I’d like a mineral water. 생수--주세요. 생__ 주___ 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
saengs----l-j----o. s__________ j______ s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
I’d like an orange juice. 오-지---- --요. 오__ 주__ 주___ 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o---ji--u-eule---------. o_____ j________ j______ o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
I’d like a coffee. 커피를 --요. 커__ 주___ 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k-o-i-e-l -u-e--. k________ j______ k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
I’d like a coffee with milk. 커피- -유- -- 주--. 커__ 우__ 넣_ 주___ 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
k---i---yul--l -e----o j-se-o. k_____ u______ n______ j______ k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
With sugar, please. 설------주세-. 설__ 넣_ 주___ 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
seol-a---e-----o--e--ju-e-o. s___________ n______ j______ s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
I’d like a tea. 차- 주세-. 차_ 주___ 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c-ale-l j-sey-. c______ j______ c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
I’d like a tea with lemon. 차에-레몬을--어 주-요. 차_ 레__ 넣_ 주___ 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
c-a---lem-n--u--neoh-eo----e--. c____ l________ n______ j______ c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
I’d like a tea with milk. 차---유- -- 주세요. 차_ 우__ 넣_ 주___ 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
cha-e----le-- --oh------se--. c____ u______ n______ j______ c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Do you have cigarettes? 담- -어-? 담_ 있___ 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d-mb-- iss-eoy-? d_____ i________ d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Do you have an ashtray? 재떨이 ---? 재__ 있___ 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j-e-t--l-- ----eoy-? j_________ i________ j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Do you have a light? 라-터 -어-? 라__ 있___ 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
l-i--- -s----y-? l_____ i________ l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
I’m missing a fork. 포---없어-. 포__ 없___ 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
p-k-------b--e-y-. p______ e_________ p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
I’m missing a knife. 나-----어-. 나___ 없___ 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
na-p-u-- --bs-eo-o. n_______ e_________ n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
I’m missing a spoon. 숟가-이-없어요. 숟___ 없___ 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s---al-g-i e------y-. s_________ e_________ s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Grammar prevents lies!

Every language has particular features. But some also have characteristics that are unique worldwide. Among these languages is Trio. Trio is a Native American language in South America. Around 2,000 people in Brazil and Suriname speak it. What makes Trio special is its grammar. Because it forces its speakers to always tell the truth. The so-called frustrative ending is responsible for this. This ending is added to verbs in Trio. It indicates how true a sentence is. A simple example explains how exactly it works. Let's take the sentence The child went to school. In Trio, the speaker has to add a certain ending onto the verb. Through the ending he is able to communicate whether he saw the child himself. But he can also express that he only knows it from speaking to others. Or he says through the ending that he knows it's a lie. So the speaker has to commit to what he is saying. Meaning, he must communicate how true a statement is. In this way he cannot keep anything a secret or sugarcoat anything. If a Trio speaker leaves the ending off, he is deemed a liar. In Suriname the official language is Dutch. Translations from Dutch into Trio are often problematic. Because most languages are much less precise. They make it possible for the speakers to be vague. Therefore, interpreters don't always commit to what they are saying. The communication with Trio speakers is thereby difficult. Perhaps the frustrative ending would be helpful in other languages too!? Not only in the language of politics…
Did you know?
Macedonian is the native language of around 2 million people. It is counted among the South Slavic languages. It is most closely related to Bulgarian. Speakers of both languages can communicate with each other easily. The two languages differ from each other more in their written forms. There have always been many different ethnic groups in Macedonia. Naturally, this is also apparent in the vernacular. It has been influenced by numerous other languages. The neighbouring country of Serbia has especially influenced the Macedonian language. The vocabulary contains many terms from Russian, Turkish, and English. Such linguistic variety does not exist in many countries. That is why it has been difficult for Macedonian to establish itself as its own language. Macedonian literature has especially suffered from this situation. Macedonian is now considered an established standard language. For this reason, it is an important part of the Macedonian identity.