Phrasebook

en At the restaurant 1   »   bg В ресторанта 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [двайсет и девет]

29 [dvayset i devet]

В ресторанта 1

[V restoranta 1]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Bulgarian Play More
Is this table taken? Масата сво---н- ли--? Масата свободна ли е? М-с-т- с-о-о-н- л- е- --------------------- Масата свободна ли е? 0
Ma--ta ----o-n- -i-ye? Masata svobodna li ye? M-s-t- s-o-o-n- l- y-? ---------------------- Masata svobodna li ye?
I would like the menu, please. Б----е--л-- ж---ла--еню-о,-м-ля. Бих желал / желала менюто, моля. Б-х ж-л-л / ж-л-л- м-н-т-, м-л-. -------------------------------- Бих желал / желала менюто, моля. 0
B--h--h--a- --zh---la-menyuto--m-ly-. Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya. B-k- z-e-a- / z-e-a-a m-n-u-o- m-l-a- ------------------------------------- Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya.
What would you recommend? К-к-о -е -- ---п---ча--? Какво ще ми препоръчате? К-к-о щ- м- п-е-о-ъ-а-е- ------------------------ Какво ще ми препоръчате? 0
K---o--h-he----p-e-or---ate? Kakvo shche mi preporychate? K-k-o s-c-e m- p-e-o-y-h-t-? ---------------------------- Kakvo shche mi preporychate?
I’d like a beer. Бих-и-к-л----скал---дн- -ир-. Бих искал / искала една бира. Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- б-р-. ----------------------------- Бих искал / искала една бира. 0
B--h--s-a- - -skal- y---a-b--a. Bikh iskal / iskala yedna bira. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a b-r-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna bira.
I’d like a mineral water. Б-х и--а--/----а-а-е-н- -------н----да. Бих искал / искала една минерална вода. Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. --------------------------------------- Бих искал / искала една минерална вода. 0
Bikh -sk-l-/--sk--a-y--n------r---a-v--a. Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a m-n-r-l-a v-d-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda.
I’d like an orange juice. Б-- и-к------с-а-- -д-н--орток--о- ---. Бих искал / искала един портокалов сок. Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- п-р-о-а-о- с-к- --------------------------------------- Бих искал / искала един портокалов сок. 0
Bi------al --is--la------ p--t-kalov --k. Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n p-r-o-a-o- s-k- ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok.
I’d like a coffee. Б-х -ск-л-/-и-к--а-ед-- -афе. Бих искал / искала едно кафе. Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф-. ----------------------------- Бих искал / искала едно кафе. 0
Bi-- iskal---i----- -e--------. Bikh iskal / iskala yedno kafe. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe.
I’d like a coffee with milk. Бих -с--- --иска-а -д----аф- с мля-о. Бих искал / искала едно кафе с мляко. Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф- с м-я-о- ------------------------------------- Бих искал / искала едно кафе с мляко. 0
B--h---kal / is-a---ye-no ---- s m--ako. Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako.
With sugar, please. Съ--з-ха-- -ол-. Със захар, моля. С-с з-х-р- м-л-. ---------------- Със захар, моля. 0
S-----k---- -ol-a. Sys zakhar, molya. S-s z-k-a-, m-l-a- ------------------ Sys zakhar, molya.
I’d like a tea. Б-- и-ка- /--с--ла-е-и--ч--. Бих искал / искала един чай. Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й- ---------------------------- Бих искал / искала един чай. 0
Bikh is-al-- i--al----d---c-ay. Bikh iskal / iskala yedin chay. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay.
I’d like a tea with lemon. Бих---к-л /--ска-а ч-- с -----. Бих искал / искала чай с лимон. Б-х и-к-л / и-к-л- ч-й с л-м-н- ------------------------------- Бих искал / искала чай с лимон. 0
Bikh-------/-isk-l- -ha- - -im--. Bikh iskal / iskala chay s limon. B-k- i-k-l / i-k-l- c-a- s l-m-n- --------------------------------- Bikh iskal / iskala chay s limon.
I’d like a tea with milk. Б-х--ск-л-/---кала еди- --й------ко. Бих искал / искала един чай с мляко. Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й с м-я-о- ------------------------------------ Бих искал / искала един чай с мляко. 0
B-k- --ka--/ is-al--yedin ch-----ml---o. Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako.
Do you have cigarettes? И--те-л---и-ари? Имате ли цигари? И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
Im--e--i ---g-ri? Imate li tsigari? I-a-e l- t-i-a-i- ----------------- Imate li tsigari?
Do you have an ashtray? Им-т- ---п-пе-н--? Имате ли пепелник? И-а-е л- п-п-л-и-? ------------------ Имате ли пепелник? 0
I--te l----p-lnik? Imate li pepelnik? I-a-e l- p-p-l-i-? ------------------ Imate li pepelnik?
Do you have a light? Им-те ли о-ъ-че? Имате ли огънче? И-а-е л- о-ъ-ч-? ---------------- Имате ли огънче? 0
I-a-e-li-o--nc--? Imate li ogynche? I-a-e l- o-y-c-e- ----------------- Imate li ogynche?
I’m missing a fork. Н--ам --лица. Нямам вилица. Н-м-м в-л-ц-. ------------- Нямам вилица. 0
N-a-am vi-----. Nyamam vilitsa. N-a-a- v-l-t-a- --------------- Nyamam vilitsa.
I’m missing a knife. Ням-- н-ж. Нямам нож. Н-м-м н-ж- ---------- Нямам нож. 0
N--m----oz-. Nyamam nozh. N-a-a- n-z-. ------------ Nyamam nozh.
I’m missing a spoon. Н-м----ъ--ц-. Нямам лъжица. Н-м-м л-ж-ц-. ------------- Нямам лъжица. 0
Nya--m----hi-sa. Nyamam lyzhitsa. N-a-a- l-z-i-s-. ---------------- Nyamam lyzhitsa.

Grammar prevents lies!

Every language has particular features. But some also have characteristics that are unique worldwide. Among these languages is Trio. Trio is a Native American language in South America. Around 2,000 people in Brazil and Suriname speak it. What makes Trio special is its grammar. Because it forces its speakers to always tell the truth. The so-called frustrative ending is responsible for this. This ending is added to verbs in Trio. It indicates how true a sentence is. A simple example explains how exactly it works. Let's take the sentence The child went to school. In Trio, the speaker has to add a certain ending onto the verb. Through the ending he is able to communicate whether he saw the child himself. But he can also express that he only knows it from speaking to others. Or he says through the ending that he knows it's a lie. So the speaker has to commit to what he is saying. Meaning, he must communicate how true a statement is. In this way he cannot keep anything a secret or sugarcoat anything. If a Trio speaker leaves the ending off, he is deemed a liar. In Suriname the official language is Dutch. Translations from Dutch into Trio are often problematic. Because most languages are much less precise. They make it possible for the speakers to be vague. Therefore, interpreters don't always commit to what they are saying. The communication with Trio speakers is thereby difficult. Perhaps the frustrative ending would be helpful in other languages too!? Not only in the language of politics…
Did you know?
Macedonian is the native language of around 2 million people. It is counted among the South Slavic languages. It is most closely related to Bulgarian. Speakers of both languages can communicate with each other easily. The two languages differ from each other more in their written forms. There have always been many different ethnic groups in Macedonia. Naturally, this is also apparent in the vernacular. It has been influenced by numerous other languages. The neighbouring country of Serbia has especially influenced the Macedonian language. The vocabulary contains many terms from Russian, Turkish, and English. Such linguistic variety does not exist in many countries. That is why it has been difficult for Macedonian to establish itself as its own language. Macedonian literature has especially suffered from this situation. Macedonian is now considered an established standard language. For this reason, it is an important part of the Macedonian identity.