Phrasebook

en At the restaurant 1   »   ja レストランで1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [二十九]

29 [Nijūkyū]

レストランで1

[resutoran de 1]

You can click on each blank to see the text or:   
English (UK) Japanese Play More
Is this table taken? この テーブルは 空いて います か ? この テーブルは 空いて います か ? 0
ko-- t----- w- s---- i---- k-?kono tēburu wa suite imasu ka?
I would like the menu, please. メニューを お願い します 。 メニューを お願い します 。 0
me--- o o------------.menyū o onegaishimasu.
What would you recommend? お勧めは 何です か ? お勧めは 何です か ? 0
os------- n--------?osusumeha nandesuka?
I’d like a beer. ビールを ください 。 ビールを ください 。 0
bī-- o k------.bīru o kudasai.
I’d like a mineral water. ミネラルウォーターを ください 。 ミネラルウォーターを ください 。 0
mi----------- o k------.mineraruu-ōtā o kudasai.
I’d like an orange juice. オレンジジュースを ください 。 オレンジジュースを ください 。 0
or-------- o k------.orenjijūsu o kudasai.
I’d like a coffee. コーヒーを ください 。 コーヒーを ください 。 0
kō-- o k------.kōhī o kudasai.
I’d like a coffee with milk. コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 0
kō-- o m----------- d- o------------.kōhī o miruku-tsuki de onegaishimasu.
With sugar, please. 砂糖も お願い します 。 砂糖も お願い します 。 0
sa-- m- o------------.satō mo onegaishimasu.
I’d like a tea. 紅茶を ください 。 紅茶を ください 。 0
kō--- o k------.kōcha o kudasai.
I’d like a tea with lemon. レモンティーを ください 。 レモンティーを ください 。 0
re----- o k------.remontī o kudasai.
I’d like a tea with milk. ミルクティーを ください 。 ミルクティーを ください 。 0
mi------ o k------.mirukutī o kudasai.
Do you have cigarettes? タバコは あります か ? タバコは あります か ? 0
ta---- w- a------ k-?tabako wa arimasu ka?
Do you have an ashtray? 灰皿は あります か ? 灰皿は あります か ? 0
ha----- w- a------ k-?haizara wa arimasu ka?
Do you have a light? ライターは あります か ? ライターは あります か ? 0
ra--- w- a------ k-?raitā wa arimasu ka?
I’m missing a fork. フォークが 足りません 。 フォークが 足りません 。 0
fō-- g- t--------.fōku ga tarimasen.
I’m missing a knife. ナイフが 足りません 。 ナイフが 足りません 。 0
na--- g- t--------.naifu ga tarimasen.
I’m missing a spoon. スプーンが 足りません 。 スプーンが 足りません 。 0
su--- g- t--------.supūn ga tarimasen.

Grammar prevents lies!

Every language has particular features. But some also have characteristics that are unique worldwide. Among these languages is Trio. Trio is a Native American language in South America. Around 2,000 people in Brazil and Suriname speak it. What makes Trio special is its grammar. Because it forces its speakers to always tell the truth. The so-called frustrative ending is responsible for this. This ending is added to verbs in Trio. It indicates how true a sentence is. A simple example explains how exactly it works. Let's take the sentence The child went to school. In Trio, the speaker has to add a certain ending onto the verb. Through the ending he is able to communicate whether he saw the child himself. But he can also express that he only knows it from speaking to others. Or he says through the ending that he knows it's a lie. So the speaker has to commit to what he is saying. Meaning, he must communicate how true a statement is. In this way he cannot keep anything a secret or sugarcoat anything. If a Trio speaker leaves the ending off, he is deemed a liar. In Suriname the official language is Dutch. Translations from Dutch into Trio are often problematic. Because most languages are much less precise. They make it possible for the speakers to be vague. Therefore, interpreters don't always commit to what they are saying. The communication with Trio speakers is thereby difficult. Perhaps the frustrative ending would be helpful in other languages too!? Not only in the language of politics…
Did you know?
Macedonian is the native language of around 2 million people. It is counted among the South Slavic languages. It is most closely related to Bulgarian. Speakers of both languages can communicate with each other easily. The two languages differ from each other more in their written forms. There have always been many different ethnic groups in Macedonia. Naturally, this is also apparent in the vernacular. It has been influenced by numerous other languages. The neighbouring country of Serbia has especially influenced the Macedonian language. The vocabulary contains many terms from Russian, Turkish, and English. Such linguistic variety does not exist in many countries. That is why it has been difficult for Macedonian to establish itself as its own language. Macedonian literature has especially suffered from this situation. Macedonian is now considered an established standard language. For this reason, it is an important part of the Macedonian identity.