Phrasebook

en big – small   »   id besar – kecil

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Indonesian Play More
big and small b--ar d-- k---l b---- d-- k---- b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
The elephant is big. G--ah i---b-sa-. G---- i-- b----- G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
The mouse is small. T---s-it--k-ci-. T---- i-- k----- T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
dark and bright g-l-- -an--er-ng g---- d-- t----- g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
The night is dark. M--a- i-- ----p. M---- i-- g----- M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
The day is bright. S-an--itu t-rang. S---- i-- t------ S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
old and young t-a -a- --da t-- d-- m--- t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Our grandfather is very old. K-k----a-- -angat t--. K---- k--- s----- t--- K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
70 years ago he was still young. 70 t-hun -an---a-- i--m--ih-m--a. 7- t---- y--- l--- i- m---- m---- 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
beautiful and ugly c-n--k---- -e--k c----- d-- j---- c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
The butterfly is beautiful. K-p--ku-----u-c-n-ik. K-------- i-- c------ K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
The spider is ugly. L----l----i-u ---ek. L-------- i-- j----- L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
fat and thin ge-uk-dan -urus g---- d-- k---- g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Se-ra-g -ani--------a--1-- k------u --mu-. S------ w----- s------ 1-- k--- i-- g----- S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
A man who weighs fifty kilos is thin. Seo--ng--r---se-era---0---l- i-----r-s. S------ p--- s------ 5- k--- i-- k----- S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
expensive and cheap ma-a- d-----rah m---- d-- m---- m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
The car is expensive. Mobil --- --h-l. M---- i-- m----- M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
The newspaper is cheap. K-r------ -ur-h. K---- i-- m----- K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…