Phrasebook

en At the restaurant 1   »   cs V restauraci 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Czech Play More
Is this table taken? J- t-n-s-ů---o---? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
I would like the menu, please. Př--e-t--mi -ros-m--íd---í lí-te-. P_______ m_ p_____ j______ l______ P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
What would you recommend? Co -y-te-ná- do--ruči- ---op----i--? C_ b____ n__ d________ / d__________ C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
I’d like a beer. Da--/ da-a -ych-si--ád piv-. D__ / d___ b___ s_ r__ p____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
I’d like a mineral water. D---/ d--a -y----i---d-mi-erá-ku. D__ / d___ b___ s_ r__ m_________ D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
I’d like an orange juice. Da- - da---b-c-------d pome-anč-vý -žu-. D__ / d___ b___ s_ r__ p__________ d____ D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
I’d like a coffee. Da- - d-la--y-- -- r-- -áv-. D__ / d___ b___ s_ r__ k____ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
I’d like a coffee with milk. Dal / d----------- rád---vu-----ék--. D__ / d___ b___ s_ r__ k___ s m______ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
With sugar, please. S c-k-e---prosím. S c______ p______ S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
I’d like a tea. Da--- d--- byc--s--č--. D__ / d___ b___ s_ č___ D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
I’d like a tea with lemon. D-- --d------ch -i č-- s c--rón--. D__ / d___ b___ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
I’d like a tea with milk. D-- / -ala---ch--i č---s--l--em. D__ / d___ b___ s_ č__ s m______ D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
Do you have cigarettes? Máte-------ty? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Do you have an ashtray? Má-e po---n--? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
Do you have a light? Máte----ň--/-Můž-t- -----i-ál-t? M___ o____ / M_____ m_ p________ M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
I’m missing a fork. Ch-------v---i-ka. C____ m_ v________ C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
I’m missing a knife. Ch--í--- ---. C____ m_ n___ C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
I’m missing a spoon. Chy-- m--lžíc-. C____ m_ l_____ C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

Grammar prevents lies!

Every language has particular features. But some also have characteristics that are unique worldwide. Among these languages is Trio. Trio is a Native American language in South America. Around 2,000 people in Brazil and Suriname speak it. What makes Trio special is its grammar. Because it forces its speakers to always tell the truth. The so-called frustrative ending is responsible for this. This ending is added to verbs in Trio. It indicates how true a sentence is. A simple example explains how exactly it works. Let's take the sentence The child went to school. In Trio, the speaker has to add a certain ending onto the verb. Through the ending he is able to communicate whether he saw the child himself. But he can also express that he only knows it from speaking to others. Or he says through the ending that he knows it's a lie. So the speaker has to commit to what he is saying. Meaning, he must communicate how true a statement is. In this way he cannot keep anything a secret or sugarcoat anything. If a Trio speaker leaves the ending off, he is deemed a liar. In Suriname the official language is Dutch. Translations from Dutch into Trio are often problematic. Because most languages are much less precise. They make it possible for the speakers to be vague. Therefore, interpreters don't always commit to what they are saying. The communication with Trio speakers is thereby difficult. Perhaps the frustrative ending would be helpful in other languages too!? Not only in the language of politics…
Did you know?
Macedonian is the native language of around 2 million people. It is counted among the South Slavic languages. It is most closely related to Bulgarian. Speakers of both languages can communicate with each other easily. The two languages differ from each other more in their written forms. There have always been many different ethnic groups in Macedonia. Naturally, this is also apparent in the vernacular. It has been influenced by numerous other languages. The neighbouring country of Serbia has especially influenced the Macedonian language. The vocabulary contains many terms from Russian, Turkish, and English. Such linguistic variety does not exist in many countries. That is why it has been difficult for Macedonian to establish itself as its own language. Macedonian literature has especially suffered from this situation. Macedonian is now considered an established standard language. For this reason, it is an important part of the Macedonian identity.