Phrasebook

en At the restaurant 1   »   be У рэстаране 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [дваццаць дзевяць]

29 [dvatstsats’ dzevyats’]

У рэстаране 1

[U restarane 1]

You can click on each blank to see the text or:   
English (UK) Belarusian Play More
Is this table taken? Гэ-- с----- с-------? Гэты столік свабодны? 0
G--- s----- s-------? Ge-- s----- s-------? Gety stolіk svabodny? G-t- s-o-і- s-a-o-n-? --------------------?
I would like the menu, please. Я х---- б- / х----- б- п--------- м---. Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. 0
Y- k------ b- / k------- b- p----------’ m----. Ya k------ b- / k------- b- p----------- m----. Ya khatseu by / khatsela by paglyadzets’ menyu. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-g-y-d-e-s’ m-n-u. --------------/------------------------’------.
What would you recommend? Шт- В- м----- п------? Што Вы можаце параіць? 0
S--- V- m------- p------’? Sh-- V- m------- p-------? Shto Vy mozhatse paraіts’? S-t- V- m-z-a-s- p-r-і-s’? ------------------------’?
I’d like a beer. Я х---- б- / х----- б- к----- п---. Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. 0
Y- k------ b- / k------- b- k----’ p---. Ya k------ b- / k------- b- k----- p---. Ya khatseu by / khatsela by kufel’ pіva. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-f-l’ p-v-. --------------/------------------’-----.
I’d like a mineral water. Я х---- б- / х----- б- ш------ м---------- в---. Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. 0
Y- k------ b- / k------- b- s-------- m------’n-- v---. Ya k------ b- / k------- b- s-------- m---------- v---. Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u m-n-r-l’n-y v-d-. --------------/------------------------------’--------.
I’d like an orange juice. Я х---- б- / х----- б- ш------ а------------ с---. Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. 0
Y- k------ b- / k------- b- s-------- a---’s------- s---. Ya k------ b- / k------- b- s-------- a------------ s---. Ya khatseu by / khatsela by shklyanku apel’sіnavaga soku. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u a-e-’s-n-v-g- s-k-. --------------/---------------------------’-------------.
I’d like a coffee. Я х---- б- / х----- б- к------ к---. Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. 0
Y- k------ b- / k------- b- k------- k---. Ya k------ b- / k------- b- k------- k---. Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v-. --------------/--------------------------.
I’d like a coffee with milk. Я х---- б- / х----- б- к------ к--- з м------. Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0
Y- k------ b- / k------- b- k------- k--- z m------. Ya k------ b- / k------- b- k------- k--- z m------. Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m. --------------/------------------------------------.
With sugar, please. З ц------ к--- л----! З цукрам, калі ласка! 0
Z t------, k--- l----! Z t------- k--- l----! Z tsukram, kalі laska! Z t-u-r-m, k-l- l-s-a! ---------,-----------!
I’d like a tea. Я х---- б- / х----- б- к---- г------. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. 0
Y- k------ b- / k------- b- k---- g------. Ya k------ b- / k------- b- k---- g------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y. --------------/--------------------------.
I’d like a tea with lemon. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з л------. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0
Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z l------. Ya k------ b- / k------- b- k---- g------ z l------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m. --------------/------------------------------------.
I’d like a tea with milk. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з м------. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0
Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z m------. Ya k------ b- / k------- b- k---- g------ z m------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m. --------------/------------------------------------.
Do you have cigarettes? У В-- ё--- ц-------? У Вас ёсць цыгарэты? 0
U V-- y----’ t--------? U V-- y----- t--------? U Vas yosts’ tsygarety? U V-s y-s-s’ t-y-a-e-y? -----------’----------?
Do you have an ashtray? У В-- ё--- п---------? У Вас ёсць попельніца? 0
U V-- y----’ p----’n----? U V-- y----- p----------? U Vas yosts’ popel’nіtsa? U V-s y-s-s’ p-p-l’n-t-a? -----------’------’-----?
Do you have a light? Ці н- з--------- ў В-- п--------? Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0
T-- n- z----------- u V-- p--------’? Ts- n- z----------- u V-- p---------? Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’? T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s’? -----------------------------------’?
I’m missing a fork. У м--- н--- в-------. У мяне няма відэльца. 0
U m---- n---- v----’t--. U m---- n---- v--------. U myane nyama vіdel’tsa. U m-a-e n-a-a v-d-l’t-a. -------------------’---.
I’m missing a knife. У м--- н--- н---. У мяне няма нажа. 0
U m---- n---- n----. U m---- n---- n----. U myane nyama nazha. U m-a-e n-a-a n-z-a. -------------------.
I’m missing a spoon. У м--- н--- л----. У мяне няма лыжкі. 0
U m---- n---- l-----. U m---- n---- l-----. U myane nyama lyzhkі. U m-a-e n-a-a l-z-k-. --------------------.

Grammar prevents lies!

Every language has particular features. But some also have characteristics that are unique worldwide. Among these languages is Trio. Trio is a Native American language in South America. Around 2,000 people in Brazil and Suriname speak it. What makes Trio special is its grammar. Because it forces its speakers to always tell the truth. The so-called frustrative ending is responsible for this. This ending is added to verbs in Trio. It indicates how true a sentence is. A simple example explains how exactly it works. Let's take the sentence The child went to school. In Trio, the speaker has to add a certain ending onto the verb. Through the ending he is able to communicate whether he saw the child himself. But he can also express that he only knows it from speaking to others. Or he says through the ending that he knows it's a lie. So the speaker has to commit to what he is saying. Meaning, he must communicate how true a statement is. In this way he cannot keep anything a secret or sugarcoat anything. If a Trio speaker leaves the ending off, he is deemed a liar. In Suriname the official language is Dutch. Translations from Dutch into Trio are often problematic. Because most languages are much less precise. They make it possible for the speakers to be vague. Therefore, interpreters don't always commit to what they are saying. The communication with Trio speakers is thereby difficult. Perhaps the frustrative ending would be helpful in other languages too!? Not only in the language of politics…
Did you know?
Macedonian is the native language of around 2 million people. It is counted among the South Slavic languages. It is most closely related to Bulgarian. Speakers of both languages can communicate with each other easily. The two languages differ from each other more in their written forms. There have always been many different ethnic groups in Macedonia. Naturally, this is also apparent in the vernacular. It has been influenced by numerous other languages. The neighbouring country of Serbia has especially influenced the Macedonian language. The vocabulary contains many terms from Russian, Turkish, and English. Such linguistic variety does not exist in many countries. That is why it has been difficult for Macedonian to establish itself as its own language. Macedonian literature has especially suffered from this situation. Macedonian is now considered an established standard language. For this reason, it is an important part of the Macedonian identity.