Vestmik

et midagi soovima   »   it aver voglia di qualcosa

70 [seitsekümmend]

midagi soovima

midagi soovima

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti itaalia Mängi Rohkem
Kas te sooviksite suitsetada? L---- d---um-r-? L- v- d- f------ L- v- d- f-m-r-? ---------------- Le va di fumare? 0
Kas te sooviksite tantsida? Le-v--di--a----e? L- v- d- b------- L- v- d- b-l-a-e- ----------------- Le va di ballare? 0
Kas te sooviksite jalutama minna? Le--a ---f----un--pa---gg--t-? L- v- d- f--- u-- p----------- L- v- d- f-r- u-a p-s-e-g-a-a- ------------------------------ Le va di fare una passeggiata? 0
Ma sooviksin suitsetada. Vorr-i----a-e. V----- f------ V-r-e- f-m-r-. -------------- Vorrei fumare. 0
Soovid sa sigaretti? V-oi-u-- si--ret-a? V--- u-- s--------- V-o- u-a s-g-r-t-a- ------------------- Vuoi una sigaretta? 0
Ta soovib tuld. L-i--o-r-bb- ac-en--r- --n- s------ta-. L-- v------- a-------- (--- s---------- L-i v-r-e-b- a-c-n-e-e (-n- s-g-r-t-a-. --------------------------------------- Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). 0
Ma sooviksin midagi juua. Vo-r-i b----qu------. V----- b--- q-------- V-r-e- b-r- q-a-c-s-. --------------------- Vorrei bere qualcosa. 0
Ma sooviksin midagi süüa. Vo--e- m-ng-ar- -ua-cosa. V----- m------- q-------- V-r-e- m-n-i-r- q-a-c-s-. ------------------------- Vorrei mangiare qualcosa. 0
Ma sooviksin veidi puhata. V-r----ri--s--mi--n --’. V----- r-------- u- p--- V-r-e- r-p-s-r-i u- p-’- ------------------------ Vorrei riposarmi un po’. 0
Ma sooviksin teilt midagi küsida. Vor-ei-c-----r-- -na ---a. V----- c-------- u-- c---- V-r-e- c-i-d-r-e u-a c-s-. -------------------------- Vorrei chiederLe una cosa. 0
Ma sooviksin teilt midagi paluda. Vorr-i---i-de--e--- -a-or-. V----- c-------- u- f------ V-r-e- c-i-d-r-e u- f-v-r-. --------------------------- Vorrei chiederLe un favore. 0
Ma sooviksin teile midagi välja teha. V-rr---offr---e -ualc---. V----- o------- q-------- V-r-e- o-f-i-L- q-a-c-s-. ------------------------- Vorrei offrirLe qualcosa. 0
Mida te soovite, palun? D--ider---p-eg-? D-------- p----- D-s-d-r-, p-e-o- ---------------- Desidera, prego? 0
Soovite te kohvi? G--d-sce-un --f--? G------- u- c----- G-a-i-c- u- c-f-è- ------------------ Gradisce un caffè? 0
Või soovite te pigem teed? O---e-e---c- -n--è? O p--------- u- t-- O p-e-e-i-c- u- t-? ------------------- O preferisce un tè? 0
Me soovime koju sõita. Vorr-mmo-a----- --c---. V------- a----- a c---- V-r-e-m- a-d-r- a c-s-. ----------------------- Vorremmo andare a casa. 0
Soovite te taksot? V-rre--e-un------? V------- u- t----- V-r-e-t- u- t-s-ì- ------------------ Vorreste un tassì? 0
Nad soovivad helistada. L-r-----re-b-ro---l--o-ar-. L--- v--------- t---------- L-r- v-r-e-b-r- t-l-f-n-r-. --------------------------- Loro vorrebbero telefonare. 0

Kaks keelt = kaks kõnekeskust!

Ajule pole oluline, millist keelt me õpime. Seda seetõttu, et ajul on erinevate keelte jaoks erinevad salvestamise kohad. Kõiki õpitud keeli ei salvestata ühte kohta. Keeled, mida õpime täiskasvanuna, salvestuvad oma piirkonda. See tähendab, et aju töötleb uusi reegleid erinevas kohas. Need ei ole salvestatud samas piirkonnas kui emakeel. Samas kakskeelsed inimesed kasutavad ainult ühte ajupiirkonda. Mitmed uuringud on sellisele järeldusele jõudnud. Neuroteadlased uurida mitmeid katseisikuid. Katsealused rääkisid ladusalt kahte keelt. Üks osa katserühmast oli aga kakskeelne. Teine osa seevastu oli teist keelt õppinud hilisemas elus. Teadlased mõõtsid keeleeksami ajal aju aktiivsust. Nii said nad jälgida, millised aju piirkonnad katse ajal töötasid. Ja nad nägid, et ‘hilistel’ õppijatel oli kaks kõnekeskust! Teadlased on juba pikka aega kahtlustanud, et see nii võib olla. Ajukahjustusega inimestel on teistsugused sümptomid. Niisiis võib ajukahjustus tekitada kõnehäireteni. Kannatanud ei suuda enam nii hästi hääldada või sõnu mõista. Aga kakskeelsetel õnnetuse ohvritel on mõnikord ebatavalised sümptomid. Nende kõnehäired ei mõjuta alati mõlemat keelt. Kuiviga on saanud vaid üks aju osa, võib teised veel toimida. Sellisel juhul räägib patsient üht keelt paremini kui teist. Kaht erinevat keelt ka taasõpitakse erineva kiirusega. See tõestab, et keeled ei salvestu samas kohas. Kuna neid ei õpitud ühel ajal, moodustuvad kaks keskust. Endiselt pole teada, kuidas meie aju suudab mitut keelt hallata. Kuid uued leiud võivad viia uute õppestrateegiateni.