Vestmik

et vajama – tahtma   »   it aver bisogno – volere

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti itaalia Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. Ho----o----d--un---tt-. H- b------ d- u- l----- H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
Ma tahan magada. Vo-li--dormi--. V----- d------- V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
Kas siin on voodit? C’è -------o--u-? C-- u- l---- q--- C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
Mul on vaja lampi. Ho-bis--no--i--n----mpa-a. H- b------ d- u-- l------- H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
Ma tahan lugeda. Vo--i- -eg-e-e. V----- l------- V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
Kas siin on lampi? C-è -n---amp--a q-i? C-- u-- l------ q--- C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
Mul on vaja telefoni. H--bis------i-----e-efo-o. H- b------ d- u- t-------- H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
Ma tahan helistada. V-gl-o-fa-e u-a-chia-at-. V----- f--- u-- c-------- V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
Kas siin on telefoni? C-è un -el--o-o --i? C-- u- t------- q--- C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
Mul on vaja fotokaamerat. Ho -i--g-o-d- -na -ac--in- fo--gr--ica. H- b------ d- u-- m------- f----------- H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
Ma tahan pildistada. V-gli---oto---fa-e. V----- f----------- V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
Kas siin on fotokaamerat? C’----a -a-chi-a-f--o-raf-c-----? C-- u-- m------- f---------- q--- C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
Mul on vaja arvutit. Ho -i---no--i u- ----uter. H- b------ d- u- c-------- H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
Ma tahan meili saata. Vo---o-ma---r---- E-m--l. V----- m------ u- E------ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
Kas siin on arvutit? C’è-u- -o-p-ter q--? C-- u- c------- q--- C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
Mul on vaja pastakat. Ho b---gno -----a-pen-a. H- b------ d- u-- p----- H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
Ma tahan midagi kirjutada. V-gl-o -cr---re--u---os-. V----- s------- q-------- V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
Kas siin on paberilehte ja pastakat? C--s-no -----gl-o d- c-r-a----na---nn- qui? C- s--- u- f----- d- c---- e u-- p---- q--- C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...