Guide de conversation

fr Subordonnées avec que 2   »   hr Zavisne rečenice sa da 2

92 [quatre-vingt-douze]

Subordonnées avec que 2

Subordonnées avec que 2

92 [devedeset i dva]

Zavisne rečenice sa da 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Croate Son Suite
Cela me fâche que tu ronfles. Lj-------š-o--r-eš. L---- m- š-- h----- L-u-i m- š-o h-č-š- ------------------- Ljuti me što hrčeš. 0
Cela me fâche que tu boives autant de bière. L-uti--- -t--pi--- tak--puno -iva. L---- m- š-- p---- t--- p--- p---- L-u-i m- š-o p-j-š t-k- p-n- p-v-. ---------------------------------- Ljuti me što piješ tako puno piva. 0
Cela me fâche que tu arrives si tard. Lju----e -to -ol-z----------s--. L---- m- š-- d------ t--- k----- L-u-i m- š-o d-l-z-š t-k- k-s-o- -------------------------------- Ljuti me što dolaziš tako kasno. 0
Je crois qu’il a besoin d’un médecin. Vj--uj-m da ---t---a li---nika. V------- d- o- t---- l--------- V-e-u-e- d- o- t-e-a l-j-č-i-a- ------------------------------- Vjerujem da on treba liječnika. 0
Je crois qu’il est malade. V---uj-m da-j--on--o---t--. V------- d- j- o- b-------- V-e-u-e- d- j- o- b-l-s-a-. --------------------------- Vjerujem da je on bolestan. 0
Je crois qu’il est en train de dormir. V---uj-m -a on -a-- sp--a. V------- d- o- s--- s----- V-e-u-e- d- o- s-d- s-a-a- -------------------------- Vjerujem da on sada spava. 0
Nous espérons que notre fille se mariera. Na--m---- da------ ož-n-t---a-- k--r-u. N----- s- d- ć- o- o------ n--- k------ N-d-m- s- d- ć- o- o-e-i-i n-š- k-e-k-. --------------------------------------- Nadamo se da će on oženiti našu kćerku. 0
Nous espérons qu’il a beaucoup d’argent. N--amo--- da -n--m---u---------. N----- s- d- o- i-- p--- n------ N-d-m- s- d- o- i-a p-n- n-v-c-. -------------------------------- Nadamo se da on ima puno novaca. 0
Nous espérons qu’il est millionnaire. N-d--o se -a---------l--u--š. N----- s- d- j- o- m--------- N-d-m- s- d- j- o- m-l-j-n-š- ----------------------------- Nadamo se da je on milijunaš. 0
J’ai entendu que ta femme avait eu un accident. Čuo----ula-s-- ---j- tvo---------mal--ne---ću. Č-- / č--- s-- d- j- t---- ž--- i---- n------- Č-o / č-l- s-m d- j- t-o-a ž-n- i-a-a n-s-e-u- ---------------------------------------------- Čuo / čula sam da je tvoja žena imala nesreću. 0
J’ai entendu qu’elle est à l’hôpital. Čuo-/ -u-a--a--da---a---ž--- bo-----. Č-- / č--- s-- d- o-- l--- u b------- Č-o / č-l- s-m d- o-a l-ž- u b-l-i-i- ------------------------------------- Čuo / čula sam da ona leži u bolnici. 0
J’ai entendu que ta voiture est complètement détruite. Č-- / -u---sa--da -e-tvoj-au-o-to--l-o pok-ar-n. Č-- / č--- s-- d- j- t--- a--- t------ p-------- Č-o / č-l- s-m d- j- t-o- a-t- t-t-l-o p-k-a-e-. ------------------------------------------------ Čuo / čula sam da je tvoj auto totalno pokvaren. 0
Je me réjouis que vous soyez venu. Rad-j- ----- --e----l-. R----- m- d- s-- d----- R-d-j- m- d- s-e d-š-i- ----------------------- Raduje me da ste došli. 0
Je me réjouis que vous soyez intéressé. Ra-uj- me-d- s-- z-in-er--i-a-i. R----- m- d- s-- z-------------- R-d-j- m- d- s-e z-i-t-r-s-r-n-. -------------------------------- Raduje me da ste zainteresirani. 0
Je me réjouis que vous vouliez acheter la maison. Ra-uje -e-------i-e -upi-i -uću. R----- m- d- ž----- k----- k---- R-d-j- m- d- ž-l-t- k-p-t- k-ć-. -------------------------------- Raduje me da želite kupiti kuću. 0
Je crains que le dernier bus ne soit déjà parti. B-jim--- da -e --d-ji a-to--- v----ti--o. B---- s- d- j- z----- a------ v-- o------ B-j-m s- d- j- z-d-j- a-t-b-s v-ć o-i-a-. ----------------------------------------- Bojim se da je zadnji autobus već otišao. 0
Je crains que nous ne puissions prendre un taxi. Bo-im--e----moram--uze--------. B---- s- d- m----- u---- t----- B-j-m s- d- m-r-m- u-e-i t-k-i- ------------------------------- Bojim se da moramo uzeti taksi. 0
Je crains de ne pas avoir d’argent sur moi. B-----s---- -ema--no-a-- ko- ----. B---- s- d- n---- n----- k-- s---- B-j-m s- d- n-m-m n-v-c- k-d s-b-. ---------------------------------- Bojim se da nemam novaca kod sebe. 0

Du geste à la parole

Pendant que nous parlons ou que nous écoutons parler, notre cerveau a beaucoup à faire. Il doit traiter les signaux linguistiques. Les gestes et les symboles sont aussi des signaux linguistiques. Ils existaient déjà avant le langage humain. Certains signes sont compris dans toutes les cultures. D'autres signes doivent être appris. Ils ne se comprennent pas d'eux-mêmes. Les gestes et les symboles sont traités comme le langage. Et ils sont traités dans la même zone cérébrale. Cela a été prouvé par une étude récente. Des chercheurs ont testé plusieurs personnes. Celles-ci devaient regarder des vidéo-clips. Pendant qu'elles regardaient les clips, leur activité cérébrale était mesurée. Dans une partie des clips, plusieurs choses différentes étaient exprimées. Cela se faisait avec des mouvements, des symboles et du langage. Le deuxième groupe test regardait d'autres clips. Ces vidéos étaient des non-sens. Le langage, les gestes et les symboles n'existaient pas. Ils n'avaient aucune signification. Grâce à leurs mesures, les chercheurs observaient quelle chose était enregistrée à quel endroit. Ils pouvaient comparer les activités cérébrales des personnes tests entre elles. Tout ce qui avait une signification était analysé dans la même région. Le résultat de cette expérience est très intéressant. Il montre comment notre cerveau a appris à nouveau une langue. L'homme a d'abord communiqué avec des gestes. Plus tard, il a développé un langage. Le cerveau a donc dû apprendre à traiter la langue comme les gestes. Et apparemment, il a tout simplement actualisé l'ancienne version…